Traducción clásica china de "Recordando a los hermanos en una noche de luna" (Du Fu)
Traducción del texto moderno de "Recordando a los hermanos en una noche de luna": El edificio suena y suena el tambor, los peatones están aislados de la carretera y el solitario ganso salvaje llora tristemente en el borde de otoño. Hoy es el milenio. De repente pensé en mis hermanos que estaban lejos y extrañaba mucho la luna. Sentí que la luna en mi ciudad natal era más redonda y brillante. Pobres hermanos, pero tan separados. Si no tengo casa ¿cómo puedo preguntar si estoy vivo o muerto? Las cartas que normalmente se enviaban a menudo no llegaban, sin mencionar que la guerra estaba en pleno apogeo y la rebelión aún no había amainado. Nota [1] Tambor: El tambor de arriba. 【2】Frontera de Otoño: Una "frontera de otoño", la frontera del otoño. [3] L: Todo el tiempo, todo el tiempo. En el segundo año de Gan Yuan (759), comentó sus poemas. En ese momento, la rebelión de Anshi aún no había amainado. Como maestro, fue desplazado durante la guerra, experimentó crisis nacionales y problemas familiares, y se llenó de dolor e indignación. Mirando la luna de otoño, extraño a mis hermanos y hermanas, extraño mi hogar y mi país. Todo el poema tiene una estructura clara, está coordinado de principio a fin, está estrechamente estructurado y entrelazado, y cada oración se completa de una vez. La frase "¡Sabía que las gotas de rocío de esta noche serían heladas y qué brillante era la luz de la luna en casa!" muestra la agilidad mágica de la creación de oraciones.