La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Existe una interpretación clásica de "Fortress Besieged"?

¿Existe una interpretación clásica de "Fortress Besieged"?

Para la interpretación del clásico, consulte el prefacio del Sr. Jiang Yang a "La ciudad sitiada" de Qian Zhongshu.

El contenido es el siguiente:

Qian Zhongshu dijo en el prefacio de "La ciudad sitiada" que este libro fue escrito por él. Terminé de leer "Pequeñas grandes cosas perdidas". Todas las noches me mostraba el manuscrito terminado y observaba con entusiasmo mi reacción. Me río y él también; me río y él también.

A veces dejaba el manuscrito y me reía de él, porque no sólo me reía de las cosas del libro, sino también de las que estaban fuera del libro. No tuve que explicar de qué me reía, pero nos entendimos. Luego me dijo lo que iba a escribir en el siguiente párrafo y esperé ansiosamente a ver cómo lo escribiría. Escribe una media de 500 palabras al día. Lo que me mostró fue la versión final, sin cambios. Más tarde, quedó insatisfecho con esta novela y otras "pocas obras" y quiso hacer cambios importantes, pero eso fue historia para otro día. ?

......

Zhongshu extrae materiales de épocas, lugares y clases sociales con las que está familiarizado. Pero los personajes y tramas que componen la historia son ficticios. Aunque algunos personajes son ligeramente reales, todos son falsos; algunas tramas son ligeramente reales, pero todos los personajes son inventados. ?

Fang Hongjian se basa en dos parientes: uno es ambicioso pero analfabeto y siempre lleno de quejas; el otro es un cantante arrogante y engreído. Ambos leyeron "La ciudad sitiada", pero ninguno pensó en Fang Hongjian porque ninguno de los dos había experimentado nunca Fang Hongjian. Zhongshu toma a Fang Hongjian como el centro de la historia, a menudo ve las cosas a través de sus ojos y siente desde su corazón.

El lector casual simpatizará con él desde la comprensión, lo cuidará desde la simpatía e incluso se integrará con él. Muchos lectores creen que él es el propio autor. Flaubert, autor de la novela francesa del siglo XIX "Madame Bovary", dijo una vez: "Madame Bovary soy yo". Entonces, Qian Zhongshu también podría decir: "Fang Hongjian soy yo".

Sin embargo, Hay muchos personajes masculinos y femeninos de los que se puede decir que son Qian Zhongshu, no solo Fang Hongjian. Fang Hongjian y Qian Zhongshu eran solo de Wuxi y sus experiencias fueron muy diferentes. ?

Tomamos el Correo Francés II (Assos II) de regreso a China. La escena en cubierta era muy similar a lo que estaba escrito en "El Asedio". Había policías franceses coqueteando con mujeres judías. Estudiantes chinos jugando mahjong. La señorita Bao es puramente ficticia.

Cuando fuimos al extranjero, había una chica curvilínea de Nanyang en el mismo barco. Los extranjeros en el barco estaban muy interesados ​​en ella y la consideraban una belleza oriental. Conocimos a una estudiante en Oxford que fue patrocinada por su prometido para estudiar en el extranjero. He oído que ella es muy romántica. Había una estudiante egipcia que estudiaba inglés en Oxford. Su piel es muy oscura y todos pensamos que es hermosa.

La señorita Bao es una combinación de una belleza oriental, una prometida romántica y una belleza egipcia. Zhongshu había escuchado la historia de un estudiante chino que tuvo una aventura en un crucero. En la novela, Fang Hongjian fue seducido por la señorita Bao. El jefe de Abalone huele mucho, por eso el apellido de esta señora es Bao. ?

La señorita Su también tiene un complejo. Su apariencia es la de una compañera de clase glorificada. Sus pensamientos y sentimientos pertenecían a otro hombre; este hombre era todo menos hermoso. Otro hombre que contrabandea mercancías solo. Zhong Shuyang tradujo el poema escrito por la señorita Su. Me dijo que no lo tradujera muy bien, sino que lo tradujera a la media.

El marido de la Sra. Su es otro compañero de clase y la partitura del pato mandarín se eligió al azar de la novela. El novio, que vestía un vestido negro y un cuello rígido y sudoroso, no era otro que el propio Zhong Shu. Porque el día propicio para nuestra boda es el día más caluroso del año. En nuestras fotos de boda, los recién casados, las damas de honor, las niñas con cestas de flores y los niños con gasas parecen carteristas recién capturados por la policía. ?

Zhao creció a partir de un niño de cinco o seis años que nos gustaba, y le añadió veintitantos años. Este niño aún no se ha convertido en Zhao y, por supuesto, no puede tener la experiencia de Zhao. Si el autor dijera: "Fang Hongjian soy yo", definitivamente diría: "Zhao soy yo".

De hecho, Chu Shenming también tiene un complejo. El vaso de leche de la novela lo bebió otra persona. Ese hombre también fue nuestro compañero en París. No está casado y nos dice que ama la "belleza de hadas", no la "belleza de hadas". Sin embargo, uno de sus amigos admiraba la belleza del hada y estaba muy interesado en una prostituta con un perro. Quería "jugar" e invitar a la prostituta a tomar una copa y charlar.

Una noche, un grupo de nosotros estábamos sentados en un café y vimos a la prostituta con el perro entrando a otro café. El admirador de "Fairy Beauty" tomó la iniciativa de decirle al admirador de "Fairy Beauty": "Te la traeré". Se fue por mucho tiempo y no regresó. Zhongshu entró corriendo al café y vio al admirador de la "belleza inmortal" sentado solo en una mesa, bebiendo una taza de leche caliente, y las prostitutas a su alrededor se reían de él.

Zhong Shu lo "salvó". Desde entonces, la gente suele bromear sobre ese vaso de leche, diciendo que si te llamaban puta, al menos deberías tomar un vaso de cerveza en lugar de leche. Debe haber sido ese vaso de leche lo que hizo que Chu arrastrara a Chu al restaurante para beber leche. Ese montón de medicina debe haber salido de ese vaso de leche. ?

Fang Dunweng también tiene un complejo. Como es el padre de Fang Hongjian, los lectores están seguros de que es el padre de Zhong Shu. De hecho, Fang Dunweng es sólo algo similar a su padre. Antes y después de que Zhongshu y yo nos comprometiéramos, el padre de Zhongshu abrió la carta que le escribí a Zhongshu sin autorización. Lo apreció mucho y me escribió una carta directamente, confiándome solemnemente a Zhongshu. Esto suena como el estilo de Fang Dunweng.

Cuando caímos en Shanghai, escribió que yo estaba "viviendo una vida pobre y disfrutando de la felicidad", lo cual era muy similar al tono de Fang Dunweng. Sin embargo, si decimos que Fang Dunweng es como su padre en dos o tres aspectos, y más como su tío en cuatro o cinco aspectos, algunos de ellos son inventados, porque esos padres feudales son comunes entre familiares y amigos.

Tang Xiaofu es obviamente el personaje favorito del autor y no quiere casarla con Fang Hongjian. De hecho, si el autor los hubiera convertido en una familia, y luego las familias se pelearan y se separaran, entonces el significado de casarse como un asedio se explicaría más claramente.

Después de enamorarse, Hongjian dijo que si Zhao se casaba con la señorita Su, no sería mucho mejor. Después de casarse, descubriría que se había casado con la persona equivocada. Estas palabras son correctas. Pero después de todo, no se casó con la persona adecuada y sus palabras pueden interpretarse como palabras de consuelo. ?

En cuanto al presidente del Banco Midas, los padres de la señorita "Lo tengo", etc., todos son empresarios comunes de Wuxi en Shanghai, por lo que no los comentaré uno por uno. ?

Realmente disfruté leyendo un pasaje sobre Fang Hongjian y su séquito desde Shanghai hasta la Universidad Sanlv. No fui a Hunan con Zhong Shu, pero conocía a las cinco personas que estaban con él. Ninguno de ellos se parece ni remotamente a los cinco personajes de la novela.

He visto el dormitorio de Wang Meiyu: una gran colcha de seda roja estaba doblada dentro de la cama; sobre el gran espejo redondo sobre la mesa, una mujer se quitó los zapatos y se sentó al lado de la cama, usando medio lavabo. . Freír opio. Esto es lo que vi cuando buscaba una casa en Shanghai y se la describí a Zhong Shu.

La señorita Fan y la señorita Liu deben ser familiares para todos, por lo que no se necesita presentación. Aunque Sun Roujia siguió a Fang Hongjian a Hunan y regresó a Shanghai, nunca lo vi. Ninguna mujer que conozco (incluyéndome a mí) se parece a ella, pero después de un poco de contacto con ella, descubrí que es la persona más común de nuestro círculo.

Fang Hongjian tenía "amplios intereses y ninguna experiencia"; no tenía ningún interés excepto la planificación. Su mundo es pequeño, sólo dentro y fuera del asedio. La libertad de la que disfruta también es limitada. Puede entrar a la ciudad desde fuera de la ciudad o salir de la ciudad. Su mayor éxito fue casarse con Fang Hongjian y su mayor fracaso fue casarse con Fang Hongjian.

Ella y Fang Hongjian son mujeres típicas entre los intelectuales. Lo que es gratificante es que la astucia de Sun Roujia es que puede dibujar el "resumen" de la Sra. Wang: diez uñas rojas y un labio rojo. Una joven que se envidia y desprecia a sí misma puede ser muy astuta. Pero esta inteligencia se la dio Zhongshu.

Quizás, como Don Quijote, destrocé el escenario de los títeres con mi espada, y los personajes de "El Asedio" quedaron esparcidos por el suelo, cubiertos con extremidades cortadas de cartón. Sin embargo, mientras leía la novela capítulo por capítulo, lo que me hizo dejar el manuscrito y reír no fue que encontré el objeto físico, sino que vi fragmentos del objeto físico. Después de unir las piezas, creé personas que nunca había conocido e inventé cosas que nunca había imaginado.

....Estas palabras pueden usarse como anotaciones y prefacio a la reimpresión de "Ciudad Asediada". ?

Yo también me siento viejo; hay algunas cosas que nadie sabe excepto nosotros dos. Quiero anotarlos uno por uno mientras la pareja aún esté viva. Si hay errores, él puede señalarlos y yo corregirlos. Todo lo que escribí en "Fortress Besieged" es pura invención, y lo que grabé es pura realidad.

?

Datos ampliados:

Jiang Yang es un hombre

Jiang Yang (1911 17 de julio de 2006-2065438 25 de mayo), cuyo verdadero nombre es Yang Jikang, Originaria de Wuxi, Jiangsu, es una escritora china, traductora literaria, investigadora de literatura extranjera y la Sra. Qian Zhongshu.

Jiang Yang domina el inglés, el francés y el español, y su traducción de "Don Quijote" es reconocida como el mejor trabajo de traducción. Hasta 2014, se habían publicado más de 700.000 ejemplares. Han pasado más de 60 años desde que se representó su primera obra "Satisfaction", y todavía se estrena en 2014.

A la edad de 93 años, Jiang Yang publicó la famosa prosa "Nosotros tres" en el país y en el extranjero, con más de un millón de copias publicadas. A la edad de 96 años, publicó una colección de ensayos filosóficos "Coming to the Edge of Life", y a la edad de 102 años publicó "Obras completas de Jiang Yang" en ocho volúmenes y 2,5 millones de palabras. ? [2] El 25 de mayo de 2016, Jiang Yang falleció a la edad de 105 años.

Enciclopedia Baidu-Ciudad asediada (Novela de Qian Zhongshu)

Enciclopedia Baidu-Jiang Yang