La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Texto original y traducción de "Untitled You" Dijiste que vendrías, pero no lo hiciste, no me dejaste ningún otro rastro (Li Shangyin)

Texto original y traducción de "Untitled You" Dijiste que vendrías, pero no lo hiciste, no me dejaste ningún otro rastro (Li Shangyin)

Sin título Dijiste que vendrías, pero no lo hiciste, no me dejaste ningún rastro Serie Li Shangyin: Sin título Trescientos poemas Tang Dijiste que vendrías, pero no lo hiciste, no dejaste ningún rastro Para mí Dijiste que vendrías, pero no lo hiciste, no me dejaste ningún rastro, excepto la luz de la luna en tu torre a las cinco. Los sueños en la herida estaban tan separados que era difícil recordarlos; cuando desperté, comencé a escribir una carta. Las capas de jade residual son borrosas; el almizcle se fuma a través de la gasa, haciéndolo suave. Pero lo que no puedo alcanzar es la montaña mágica. Estás al otro lado, más allá de los diez mil picos.

Observaciones: 1. Media jaula: semirreflectante. Se refiere a la tenue luz de las velas que no puede iluminar completamente la ropa de cama de la cama. 2. Oro y jade: se refiere a colchas decoradas con oro y jade. Canción del arrepentimiento eterno: "¿Quién llora a Qinghan?". 3. Ciervo almizclero: El nombre de este animal es ciervo fragante. Las secreciones de su cuerpo se pueden utilizar como especias. El aroma está llegando. 4. Titulación: aprobada. 5. Hibisco bordado: se refiere a cortinas bordadas. 6. Liu Lang: Según la leyenda, durante la dinastía Han del Este, Liu Chen y Ruan Zhao subieron a la montaña para recolectar medicinas juntos. Cuando conocí a dos mujeres, las invité a ir a casa y me quedé allí durante medio año antes de regresar a casa. Posteriormente también se utilizó como metáfora de "historia de amor". 7. Pengshan: La montaña Penglai se refiere al país de las hadas. Traducción en rima: Dijiste que la reunión fue solo una charla vacía, y luego desapareciste cuando te despertaste, escuchaste la brillante luz de la luna en el piso de arriba y las campanas de la mañana sonando. No llores por el dolor del sueño, ambos son difíciles de describir; después de despertar, la tinta no era espesa, pero escribí una carta. La vela iluminaba a medias la ropa de cama dorada, nebulosa; el almizcle humeaba a través de la cortina de gasa como flores de hibisco, suave y gentil. En ese momento, Liu Lang había guardado rencor durante mucho tiempo contra el lejano Pengshan. ¡El lugar al que vas está a miles de kilómetros de distancia de Pengshan! Comentario: Este es un poema erótico. En el poema, la anfitriona extraña a su amante que está lejos y odia que los buenos momentos no estén a su alrededor. En el primer pareado hay una frase de la que no se puede quejar. La primera oración habla de faltar a una cita y la siguiente oración habla de despertarse por la mañana. Escribe un pareado sobre "Far Away". La primera oración dice que te extraño en mi sueño desde lejos, y la siguiente oración dice que te daré un libro después de que despierte del sueño. La vida amorosa pasada se ha convertido en un sueño. El colchón se puede ver en la primera frase y la tienda de incienso se puede escuchar en la segunda frase. Al final del pareado, está escrito que él está lejos. Aunque lo amo profundamente, tengo que odiarlo. Los poemas eróticos de Li son buenos para refinar y sublimar las materias primas de la vida en el néctar de la emoción, haciéndolas trascender el gusto vulgar y alcanzar la perfección. Sin embargo, por esta razón Shili es bastante esotérica.