Problemas de traducción extraños
La siguiente es la entrada japonesa de Wikipedia.
(.bing.com/search? q = autoconciencia. qs = n ampform = QBRE amp autoconciencia. sc = 3-21 amp; sp = -1. sk = ampcvid = 3b 69 c0a 31 F2 D4 fc 0 a 693 c0f 712 de 3a 9)
Todo es consciente, no inconsciente. La autoconciencia significa tensión. Esto no tiene nada que ver con una enfermedad secundaria.
Así que sólo existe el último método. Chuunibyou se define como chuunibyou en Japón porque es común en el segundo grado de la escuela secundaria. Simplemente copiamos lo que dijo Japón. ¿Quizás los estadounidenses también usan la transliteración o expresiones similares en el segundo grado de la escuela secundaria?
Así que ingresé romaji, una enfermedad secundaria japonesa, en Google. Finalmente apareció una explicación confiable.
Lo siguiente es de Urban Dictionary. También similar a Wikipedia y la Enciclopedia Baidu.
(/define.php?term=Chuunibyou)
Término del argot japonés que significa aproximadamente "síndrome de la escuela secundaria". Las personas con chuunibyou actúan como adultos sabelotodo y desprecian a las personas reales, o creen que tienen habilidades especiales que son diferentes a las de los demás.
El editor del artículo debe ser japonés en Estados Unidos. Desde la perspectiva de los elogios, debe reconocerse. Por lo tanto, creo que en ausencia de un estándar reconocido, lo más confiable es traducir la enfermedad de segundo nivel al Chuunibyou.
Donche Japonés