¿De dónde viene "La lenteja de agua errante no tiene raíces, los vagabundos del fin del mundo no preguntan"?
"La lenteja de agua errante no tiene raíces, y el viajero del fin del mundo no debería preguntar" es de:
Poema de Nalan Xingde "Huanxisha·La nieve persistente se condensa en el pantalla pintada en frío".
"Huanxisha · La nieve remanente brilla en la pantalla pintada en frío" es un poema escrito por Nalan Xingde, un poeta de la dinastía Qing.
La primera parte del poema describe la escena para crear la atmósfera; la segunda parte expresa la melancolía del poeta. Todo el poema es claro, emotivo y conmovedor.
Texto original de la obra
La nieve restante (2) se condensa en la pantalla pintada en frío (3), las flores de ciruelo que caen (4) la flauta se ha tocado tres veces , y no queda nadie y la luna brilla débilmente (5).
Soy un huésped melancólico en el mundo humano⑹ Al saber lo que te pasó, rompí a llorar y recordé mi vida con un sonido de desamor.
Palabras y frases
⑴Huanxisha: El nombre de la canción de Tang Jiaofang lleva el nombre de las personas del período de primavera y otoño que aplicaron Huansha al río Ruoye. nombre de la marca ci, también conocida como "Huanxi" Yarn", "Xiaotinghua", etc. Esta melodía tiene dos cuerpos: plano y oblicuo. La palabra completa está dividida en dos partes: las tres oraciones de la parte superior están todas en rima, las dos últimas oraciones de la segunda parte están en rima y las dos oraciones de la última parte están en su mayoría en pareados. Las sílabas son brillantes, la estructura de la oración es clara y es fácil de pronunciar. Lo utilizan comúnmente la mayoría de los letristas de las escuelas elegantes y audaces.
⑵Nieve remanente: Nieve que aún no se ha derretido.
⑶ Biombo pintado: Un biombo con cuadros de colores.
⑷Luomei: El nombre de la música antigua Qiang, también conocida como "Caída de flores de ciruelo", tocada con una flauta travesera.
⑸ Yue brumoso (lóng) Ming: hace referencia a la brumosa luz de la luna, no muy clara.
⑹Melancolía: triste, deprimido, frustrado. Invitado: Transeúnte.
Traducción vernácula
La condensación persistente de la nieve hace que la pantalla cálida se enfríe. Las flores de ciruelo caen con la brisa fresca, llega el triste sonido de la flauta y ya es un anochecer solitario. A altas horas de la noche pensaba en el pasado y la luz de la luna parecía nebulosa incluso en lugares desiertos.
Yo, un triste transeúnte en este mundo, tengo una experiencia de vida miserable. ¿Por qué rompí a llorar después de conocer tu historia? Llorando de dolor, en medio del sonido de la angustia, no podía dormir debido a la experiencia de Zhu Yizun.
Fondo creativo
Durante el período Kangxi, el poeta deambulaba solo en una noche nevada, pensando en su vida solitaria y miserable, sufriendo el dolor de la separación en el mundo. Para expresar su melancolía interior, pretendió escribir esta palabra.
Apreciación Literaria
Este poema adopta la técnica tradicional de describir la escena en la primera parte y expresar la emoción en la segunda parte. Es un poema con la temática de expresar la melancolía. de la vida.
La primera parte de la letra es relativamente sencilla en general y el objetivo principal es crear una atmósfera. "La nieve restante brilla en la fría pantalla pintada, las flores de ciruelo han caído y la flauta ha sonado tres veces, y no hay nadie más y la luna brilla intensamente. El entorno está resaltado, incluido el lugar". en la sala de estudio y siendo el momento una noche con una leve luz de luna en la nieve restante. Entonces la transición visual es de la visión al oído. Esta oración utiliza palabras como "canxue", "ninghui", "flores de ciruelo que caen", "tres relojes", "luna atenuándose" y otras palabras para crear una concepción artística que es a la vez clara y fría, solitaria y solitaria, y tiene mucha "gente en el mundo" La soledad de "todos están borrachos y yo estoy solo despierto", y este sentimiento sólo puede traer dolor y confusión a la gente.
En la segunda película, bajo la atmósfera emocional de la película anterior, las emociones estallan de repente. "Soy un huésped melancólico en el mundo humano. Sé lo que te pasó y me hizo estallar en lágrimas". Este es el lamento de Rong Ruo de haber lastimado su vida debido a la música de flauta. Parece haber sujetos opuestos en estas dos frases. Uno es el "yo" que "soy un huésped melancólico en el mundo", y el otro es el rey que "sabe lo que te pasó y rompió a llorar". Pero a juzgar por el significado de las palabras, debería ser más una emoción secreta que una conversación cara a cara entre amigos. Por lo tanto, este "jun" se refiere al propio Rong Ruo. Cuando una persona está cansada, cansada, sufriendo o herida, no puede evitar hablar consigo misma, culparse y hacerse preguntas, y mucho menos una persona como Nalan, que es tan afectuosa y sincera.
La última frase "Recordando la vida con el sonido del desamor" es el toque final. Son solo siete palabras y no pueden evitar hacer llorar a la gente. Estoy acostumbrada a ver el dolor sin estar triste, a esconderlo sin expresarlo, pero es más fácil conmoverse ante una belleza tan desgarradora. Si cierras los ojos, aún puedes ver al poeta llorando y sintiéndose triste en medio del sonido desgarrador.
Esta frase tiene dos funciones. Por un lado, conecta las partes superior e inferior de la película, combinando el sonido de la flauta en plena noche con el recuerdo de la propia vida, por otro lado, utiliza un final; Para crear un nuevo comienzo, son las tres palabras "recordar la vida". Estas tres palabras pueden llevar a la gente a pensar en la vida del poeta y pensar en más cosas.
Sobre el autor
Nalan Xingde (1655-1685), poeta de la dinastía Qing, es conocido como los "tres grandes poetas de la dinastía Qing" junto con Zhu Yizun y Chen Weisong. El nombre de cortesía es Rongruo, el nombre es Langjiashan y es el hijo mayor de Mingzhu, un gran erudito. Nacido en Bandera de Zhenghuang, Manzhou. El nombre original era Chengde, pero para evitar el tabú del príncipe heredero Yinreng (apodado Baocheng), cambió su nombre a Xingde. Fue talentoso desde la infancia y aprobó el examen nacional a la edad de 18 años. En el decimoquinto año del reinado de Kangxi (1676), se convirtió en Jinshi y se le concedió la guardia de tercera clase del clan Qianqing, y luego pasó a la guardia de primera clase. El séquito patrullaba el norte y el sur, y una vez envió un enviado a Suolong (cuenca del río Heilongjiang) para inspeccionar la intrusión de la Rusia zarista en el noreste. Sus poemas y ensayos son todos excelentes, especialmente sus letras, que son mundialmente famosas. Una vez recopiló y seleccionó sus propios poemas en una colección llamada "Colección Bi Mao", que luego pasó a llamarse "Drinking Water Ci". Las generaciones posteriores agregaron y completaron los vacíos en las dos colecciones de poemas, con un total de 342 poemas, y los editaron. en "Nalan Ci".