La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - El texto original y la traducción de "Hanghang·Re·Hanghang"

El texto original y la traducción de "Hanghang·Re·Hanghang"

"Walking and Walking Again" es un poema de cinco caracteres de un literato, el primero de diecinueve poemas antiguos. También es una canción reflexiva sobre los años turbulentos de finales de la dinastía Han.

El texto original de "Hanghang is hot for Hanghang"

Caminas, caminas, sigues caminando, y así es como separamos nuestras vidas.

A partir de ahora, tú y yo estamos a miles de kilómetros de distancia, yo estoy en el cielo y tú estás en el cielo.

El camino es tan peligroso y lejano. ¿Cómo puedo saber cuándo te encontraré?

El viento del norte todavía sopla cuando el caballo viene del sur, y el pájaro del sur vuela hacia el norte y construye su nido en la rama del sur.

Cuanto más tiempo estaban separados, más anchos se volvían y más delgados se volvían.

Las nubes tapan el sol y los caminantes lo ignoran.

Solo porque quiero que me hagas mayor, otro año está llegando rápidamente a su fin.

Hay muchas cosas más que decir. Solo espero que te cuides y no pases hambre y frío.

Traducción de "Hanghang·Hanghang·Hanghang·Hanghang"

Caminas y caminas y sigues caminando, lo que te separa de mí.

De ahora en adelante, tú y yo estamos a miles de kilómetros de distancia. Yo estoy al final del cielo y tú estás al final del cielo.

El camino es tan difícil y lejano, ¿sabes cuándo es el momento de encontrarnos?

Beimanan todavía está conectado al viento del norte y los pájaros del sur vuelan hacia el norte para construir nidos en las ramas del sur.

Cuanto más tiempo estamos separados, más ancha se vuelve nuestra ropa y más delgados nos volvemos.

Las nubes flotantes cubren el sol, y los viajeros de otros lugares no están dispuestos a devolverlo.

Pensar en ti me pone triste y demacrado, un año más ya casi termina.

Hay muchas cosas que no diré. Sólo espero que te cuides y no pases hambre ni frío.

Notas sobre "Hanghang·Hanghang·Hanghang"

(1) Heavy: Heavy otra vez. Esta frase significa hacer, no sólo hacer.

⑵Adiós: Un modismo popular en la antigüedad, que todavía significa "adiós para siempre". Crudo significa duro.

⑶ Fase diferente: separarse, separarse.

(4) Ya: Marginal.

5. Obstáculos: se refiere a obstáculos en el camino. Longitud: Se refiere a la gran distancia entre caminos.

An: ¿Por qué, dónde? Sepa: haga un "punto".

(7) Caballo Hu: caballo del norte. Yi: El significado del apego. Uno es "silbido".

(8) Pájaro cruzado: pájaro nacido en el sur.

⑼Día: Día tras día, el significado cambia gradualmente. Ya: Igual que "usar". Lejos: largo.

⑽Lento: suelto. Esto significa que la gente se está consumiendo por estar enfermo de amor.

⑾Luz del sol: Originalmente metáfora del rey, aquí se refiere al marido que no ha regresado.

⑿Gu: Gu me encanta, señorita. Al contrario: lo mismo que "volver", volver, volver a casa.

【13】老: Esto se refiere a un cuerpo delgado y apariencia demacrada.

[14] Hora: hace referencia a la hora actual. De repente ya es demasiado tarde: el ciclo es rápido, lo que significa que se acerca el final del año.

⒂Qiuzhan: abandonar, abandonar. Respuesta: Aquí vamos de nuevo. Tao: Dime.

Comidas adicionales: modismo utilizado para consolar a los demás en ese momento.

Apreciación de "Xing Hang·Re·Xing Hang"

La primera frase de este poema tiene cinco palabras, cuatro de los caracteres "行" se superponen y sólo una palabra "heavy "está yuxtapuesto. "Ir" es de gran alcance, y "caminar de nuevo" es de gran alcance y tiene un significado duradero. Pasar a un nuevo nivel significa no sólo espacio sino también tiempo. Por lo tanto, los tonos repetidos, el ritmo lento y el ritmo cansado dan a la gente una fuerte sensación de depresión, una atmósfera dolorosa y triste, que inmediatamente envuelve todo el poema. "Adiós a tu vida" es el recuerdo del "Adiós a Nanpu, ¿por qué duele?" de su esposa. También es un grito directo de mal de amor que ya no se puede reprimir. El "jun" del poema se refiere al marido de la heroína, un vagabundo que no ha regresado de un largo viaje.

Cuando me despedí de ti, me sentí perdido: "A miles de kilómetros de distancia", la esposa que extrañas está como el fin del mundo; , Siento que mi ciudad natal y mi esposa son el fin del mundo. También es cierto que "cada uno tiene su propia ambición". "El camino es largo y largo" hereda la oración anterior, "bloque" hereda "tianyiya", que significa que el camino está lleno de baches y tortuosos; "largo" significa "más de diez mil millas", lo que significa que el camino está muy lejos. , la montaña está muy lejos.

Entonces, "¡Te conoceré cuando te conozca"! En aquella época, había frecuentes guerras, disturbios sociales y transporte inconveniente. Separados por la vida y la muerte, por supuesto, nunca nos volveremos a ver.

Sin embargo, cuanto más tiempo estamos separados, más difícil es vernos y más fuerte se vuelve nuestro mal de amor. El poeta generó multitud de asociaciones en su anhelo extremo, y todo era de carácter nostálgico: "Huma siguió el viento del norte y pasó por la rama sur del nido del pájaro. Era una metáfora utilizada en la época, que significaba apego a". ciudad natal. Esto es cierto para las aves y las bestias, y mucho menos para los humanos. Estas dos frases son metafóricas, surgen de la nada y el efecto es mucho más fuerte y conmovedor que decirlas directamente. En la superficie, es una metáfora de un caballero que viaja lejos, lo que indica que las cosas son diferentes y las personas son diferentes. Al mismo tiempo, también es una metáfora del profundo afecto y el cálido anhelo de una mujer por un caballero que viaja lejos: el lino relincha con el viento del norte y los pájaros construyen nidos en las ramas orientadas al sur. ¡Vagabundo, no vuelvas! "Todavía está muy lejos y la ropa es demasiado tarde" - después de separarse, su rostro estaba demacrado y su cabeza como una bocanada voladora. Después de que nos fuimos, adelgacé cada vez más y mi ropa se volvió más holgada. Wanderer, ¿por qué no vuelves? Es esta llamada silenciosa en el alma la que se ha extendido por miles de años y se ha ganado la simpatía y los profundos suspiros de las generaciones futuras.

En este punto, hay dos “diferencias” en el poema. La primera combinación con "Wanyuli" se refiere a la distancia entre los dos lugares; la segunda combinación con "Rijiu Shengqing" se refiere a la pareja que vive separada durante mucho tiempo. Separado de Wanli, día tras día, ¿has olvidado tu voto original o has sido engañado por una mujer de fuera de la ciudad? Así como las nubes cubren el cielo, las nubes también cubren una mente clara. "Las nubes cubren el cielo y el vagabundo ignora la oposición", provocando que la heroína caiga en un profundo dolor y confusión. A través de las especulaciones y preguntas provocadas por el anhelo, el poeta "responde" y extraña que el mal de amor de la mujer se vuelva cada vez más profundo, más sutil e interminable.

Las conjeturas y dudas, por supuesto, no tienen resultados; el mal de amor extremo sólo puede marchitar la descripción. Esto es "pensar en ti hace que la gente envejezca, y los años de repente se vuelven tarde". "Viejo" en realidad no se refiere a la edad, sino a un cuerpo delgado y un estado de ánimo triste. Se refiere al demacrado del cuerpo y la mente. Parece estar envejeciendo. "Tarde" significa que los viajeros no han regresado y los años se hacen más tarde, lo que indica el cambio repentino de la primavera y el otoño, y otro año de mal de amor. Es una metáfora de la juventud fugaz de la heroína y mi miedo a mis propios ojos brillantes, no sea que. se desvanecen.

De nada sirve quedarse sentado preocupándose por estar enamorado. En lugar de languidecer y darse por vencido, intenta comer más, cuidarte y mantenerte joven y radiante para el mañana. Así, al final del poema dice: "No renuncies a donar dinero y trata de aumentar las comidas". En este punto, la poeta terminó su canto enamorado y confuso con un tono de expectación y consuelo.

El estilo de canción popular simple y fresca en el poema, las formas superpuestas y repetidas de los ritmos internos, la forma en que expresan, contienen, expresan, cantan o levantan objetos para competir entre sí en el mismo mal de amores, y la "erudición" El lenguaje simple y hermoso de "Como charlar con amigos" es el eterno encanto artístico de este poema. Y la primera despedida -la segunda despedida es mucho más dura- y luego la despedida del dolor del mal de amores- termina con alivio y anticipación. Lihe Qizheng, la transformación actual es maravillosa. El estilo artístico de "no presionar, no revelar y expresar la voluntad" expresa las características psicológicas del amor y el afecto de las mujeres orientales.