La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Apreciación de los poemas traducidos de "Poemas seleccionados de ramas de sauce" de Bai Juyi (Bai Juyi)

Apreciación de los poemas traducidos de "Poemas seleccionados de ramas de sauce" de Bai Juyi (Bai Juyi)

Poemas seleccionados de Bai Juyi, Poemas sobre ramas de sauce Serie Bai Juyi: Poemas seleccionados de Bai Juyi | Poemas seleccionados sobre Bai Juyi, Poemas sobre ramas de sauce 1

En la brisa primaveral, un árbol tiene miles de ramas, que son más suaves que el oro y más suaves que la seda. En el jardín desierto en la esquina oeste de Yongfeng, ¿a quién pertenece todo el día?

Nota 1 Yangliu Branch Ci: El título de Jiao Fang en la dinastía Tang. La letra tiene forma de cuartetas de siete caracteres. Este título está dedicado a Yong Liu. 2 Esquina oeste: de espaldas al sol y al frío de la tierra.

La brisa primaveral sopla, e innumerables ramas de sauce bailan con el viento; la brisa primaveral es tan cálida como la primavera, y de las ramas de sauce crecen finas hojas y capullos, que se ven de color amarillo claro desde la distancia; Hay ramas de sauce. Ondea con el viento y es más suave que la seda. Sin embargo, en la tierra desolada y los jardines desiertos de Yongfeng, ¿quién apreciaría los mejores sauces llorones? Tuve que estar solo todo el día.

Este poema fue escrito alrededor del cuarto año de Huichang (844), el reinado del emperador Wuzong de la dinastía Tang. Es una cuarteta de siete caracteres que toma prestados objetos para expresar aspiraciones. Las dos primeras frases de este poema tratan sobre los sauces y describen el encanto de los sauces llorones en primavera. La primera frase describe la prosperidad de las ramas de sauce y la belleza de la danza. "Spring Breeze Thousand Branches" significa miles de ramas de sauce bailando con la brisa primaveral. Hay miles de ramas de sauce en un árbol y se dice que el sauce es exuberante. La segunda frase trata sobre la suavidad y el cambio de las ramas de sauce. En la cálida brisa primaveral, de las ramas de los sauces crecen hojas delgadas y tiernos capullos, que desde la distancia parecen de color amarillo claro; las delgadas ramas de los sauces bailan con el viento, más suaves que la seda; Esta frase sigue a la anterior, todavía escribiendo sobre sauces en el viento, pero resalta la ternura de las ramas. El uso superpuesto de la palabra "yu" en la oración hace que el ritmo salte y salte, haciéndose eco de la alegría y los elogios del poema. Estas dos frases describen vívidamente la vitalidad, la conmovedora belleza y el elegante estado del sauce llorón. Las dos últimas frases son líricas, cantan cosas y expresan sentimientos. Un sauce llorón tan suave debería ser amado y apreciado por la gente, pero más tarde el poeta cambió su pluma y escribió sobre su soledad. La tercera frase explica el lugar donde crece el sauce llorón. El poeta deliberadamente crea aquí una sensación de brusquedad y enfatiza que el sauce llorón está fuera de lugar. No importa lo encantador que sea crecer en un "rincón occidental" o en un "jardín árido", ¿quién lo apreciaría? El poeta expresó su profundo pesar y simpatía por el destino de Weeping Willow. Está en marcado contraste con el elegante encanto del sauce llorón escrito en las dos frases anteriores. Cuanto más fuerte es el contraste, más prominente es el tema. Este poema sobre las cosas, en la superficie, expresa el arrepentimiento del poeta por Yongfengliu, pero en realidad es su emoción por la derrota de Corea y el rechazo de los talentos. Durante el período Wuzong de la dinastía Tang, las luchas entre facciones se intensificaron y muchas personas talentosas fueron excluidas y reprimidas. El propio poeta, para evitar el nepotismo, se invitó a salir y se mantuvo alejado de la corte durante mucho tiempo, por lo que este poema también tiene la sensación de que el poeta se está lastimando a sí mismo. Este poema combina hábilmente el canto y la expresión de sentimientos sin ningún sentido de artificialidad. El lenguaje es fácil de entender, como una balada, por lo que estaba "en todo Kioto" en ese momento.