La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Texto original de "One Cut Plum·One Night in Guangdong·One Night in Maple Pavilion"_Traducción y agradecimiento

Texto original de "One Cut Plum·One Night in Guangdong·One Night in Maple Pavilion"_Traducción y agradecimiento

El viaje nocturno dura diez millas. Toma una bolsa de poesía y tira una bolsa de ropa. Cuando hace frío, los caminos están resbaladizos y las herraduras se endurecen. Yuan es Wang Lang. Ven a despedir a Liu Lang. Un artículo sobre el vino y la fiebre del oído. Derriba la pared adyacente y derriba la cama. Mirar, aplaudir, reír, volverse loco. ¿Qué hay de malo en ser escaso y qué hay de malo en estar loco? ——Liu Kezhuang de la dinastía Song "Cuando se cortan las flores de ciruelo, voy a Guangdong a pasar la noche y me quedo en Fengting". Cuando se cortan las flores de ciruelo, voy a Guangdong a pasar la noche y me quedo en ". Fengting por una noche. Elija una bolsa de poesía y deseche una bolsa de ropa. Cuando hace frío, los caminos están resbaladizos y las herraduras se endurecen. Yuan es Wang Lang. Ven a despedir a Liu Lang.

Artículo sobre el vino y la otitis. Derriba la pared adyacente y derriba la cama. Mirar, aplaudir, reír, volverse loco. ¿Qué hay de malo en ser escaso y qué hay de malo en estar loco? Adiós, escritura, traducción lírica y traducción anotativa

Caminé más de diez millas en la oscuridad con una antorcha atada con cáñamo. Justo cuando estaba a punto de recoger mi bolsa de poesía e irme rápidamente, perdí mi. bolsa de ropa. Hacía frío, los caminos estaban resbaladizos y las herraduras estaban congeladas. Resultó que el Sr. Liu en realidad estaba aquí para despedir al Sr. Liu Kezhuang.

Después de media hora bebiendo, tuve fiebre. Cuando hablé del artículo, dije que sacudí la pared del vecino y empujé la cama. Los espectadores aplaudieron y rieron y dijeron que estas dos personas eran demasiado rudas y salvajes. Nosotros respondimos que eran demasiado rudas y salvajes.

El agradecimiento es una orden para despedirse de un amigo. Todo el artículo expresa la justa personalidad del poeta, que es una manifestación salvaje de su activo "ataque" a la sociedad. El lenguaje es extremadamente exagerado, las emociones son extremadamente audaces, audaces, enérgicas y vívidas.

En la primera parte, escribí la escena antes de que él se fuera: Liu Kezhuang se fue durante la noche y Wang Mai lo despidió. Primero, escribe que tienes que caminar más de diez millas con una linterna antes del amanecer, sin cargar demasiado peso, por lo que abandonas la bolsa de ropa, solo recoges la bolsa de poesía y sales a la carretera. La personalidad audaz y la concepción artística poética se hacen evidentes aquí. "Night Journey" habla sobre el dolor del viaje.

Empiece con la frase "Caminar diez millas de noche" y describa la situación de caminar de noche. Una antorcha abrió el camino hacia Shiliting, indicando el significado de la despedida.

"Recogí mi bolsa de poesía y tiré mi bolsa de ropa." Muestra la verdadera naturaleza de un literato. Sus poemas son el resultado de su arduo trabajo y, naturalmente, se niega a tirarlos fácilmente. . La bolsa de poesía contiene sus poemas, así como su orgullo y depresión.

Las tres frases de "Cold and Frozen" primero describen las penurias del viaje desde las duras condiciones naturales, y luego señalan la amistad entre amigos. Las palabras "los caminos fríos son resbaladizos y los cascos de los caballos son duros" son difíciles de escribir. Aunque se trata de caballos, la escena de los peatones chocando a caballo, desafiando el viento frío y luchando en la carretera ya apareció en la página. "Wang Lang" le dio un regalo a "Liu Lang", lo cual es una alusión inteligente. "Wang Lang" implica que el amigo es descendiente de "Wang Xie", mientras que "Liu Lang" es sinónimo de la persona que fue degradada.

Escribe una escena de despedida en tu próxima película. Los dos rompieron no hace mucho, pero sus sentimientos no resultaron heridos. En cambio, bebía demasiado, se volvía muy apasionado, hablaba de crítica literaria y poesía, y era arrogante e ingobernable. Los dos hombres hablaron tanto que alarmaron a sus vecinos. El poeta fue calumniado y despedido de su cargo por el poema "La caída de las flores de ciruelo". Fue muy injusto en esto, por lo que escribió las últimas tres frases: Otros se rieron de él por estar loco, por lo que respondió casualmente que no era porque. estaba loco. Este fue un desafío y una protesta contra el duro sistema de etiqueta que ataba el alma en ese momento.

Estructuralmente hablando, "Drinking and Burning Ears" es la conclusión de la última trama. También se puede utilizar como comienzo de la siguiente película para descubrir nuevas tramas, lo cual es bastante inteligente. "Las orejas borrachas arden" expresa la alegría de encontrarse con un amigo cercano, y también es un momento en el que el poeta se muestra alegre y enérgico. El poeta evitó la trama secundaria del tintineo de vasos entre amigos y escribió directamente la escena de "contar un artículo". Se puede decir que es bueno en la sastrería. Los "artículos parlantes" implican implícitamente sus comentarios sobre acontecimientos actuales, la expresión de sus propios ideales y la expresión de sus preocupaciones y resentimientos.

Wang Shizheng era sencillo y heroico, y era conocido como Ziang y Taibai. Liu Kezhuang también es elocuente, directo y valiente. "Sacudir la pared del vecino y derribar la cama" es una expresión gráfica de su temperamento heroico. La primera oración habla de reacciones objetivas y la segunda oración habla de acciones humanas. Los dos locos agitaron las mangas, agitaron los puños y, borrachos, señalaron al país. Estaban tan asustados que tenían los dientes por todos lados, sin ningún escrúpulo. El vecino estaba estupefacto y estupefacto, y no tenía nada que ver conmigo. La exageración de esta imagen promueve vívidamente el heroísmo de los dos hombres.

"Mirándonos aplaudir y reír como locos", el autor imagina que si aquí hubiera transeúntes, ellos también aplaudirían y se reirían de nosotros como locos. "Aplaudir y reír" es señal de no ser comprendido por los demás. El miedo a la locura no es suficiente, sino que sirve de contraste. Liu Kezhuang y Wang Shizheng, en una era en la que las personas con ideales elevados estaban bajo una gran presión y no tenían forma de servir a su país, convirtieron sus emociones reprimidas en palabras feroces y acciones inusuales, y naturalmente fueron llamados "perdidos en el camino". "¿Qué hay de malo en ser escaso? ¡Qué hay de malo en estar loco!" Su actitud es clara y firme, lo que puede describirse como arrogante y alegre. Con esta frase, todo el artículo está lleno de conmoción.

Antecedentes creativos Este poema fue escrito en el invierno del tercer año del reinado del emperador Jiaxi (1239), cuando Liu Kezhuang fue degradado a Guangdong. Liu Kezhuang se comparó con Liu Yuxi, quien estaba decidido a reformarse y sufrió repetidos golpes. Antes de escribir este poema, había sido degradado tres veces. Sus sentimientos de pena, ira y decepción, así como su orgullo por la pureza, son muy claros. Comparado con Liu Yuxi, el gran poeta de la dinastía Tang, tiene la conciencia tranquila.

Liu Kezhuang (1187 ~ 1269) fue un poeta, letrista y crítico poético de la dinastía Song del Sur. El nombre de cortesía es Qianfu y el apodo es Houcun. Originario de Putian, Fujian. Líder del mundo literario de finales de la dinastía Song y representante importante de la nueva escuela de poetas con un estilo de escritura audaz. Los poetas de Jianghu tienen la vida más larga, el puesto oficial más alto y los mayores logros. En sus últimos años se dedicó a la creación de Ci Fu y propuso muchas teorías innovadoras. Liu Kezhuang

Liu Kezhuang (1187 ~ 1269) fue un poeta, letrista y crítico poético de la dinastía Song del Sur. El nombre de cortesía es Qianfu y el apodo es Houcun. Originario de Putian, Fujian. Líder del mundo literario de finales de la dinastía Song y representante importante de la nueva escuela de poetas con un estilo de escritura audaz. Los poetas de Jianghu tienen la vida más larga, el puesto oficial más alto y los mayores logros. En sus últimos años se dedicó a la creación de Ci Fu y propuso muchas teorías innovadoras. ? 5056 poemas y prosas

Con lágrimas en los ojos, tengo que irme. Es difícil vivir en este momento. Baja las escaleras y luego vuelve a subir. Hacía viento y llovía en el techo. Sopla el viento y sopla la lluvia, pero la hierba abandona el habla humana. ——"Una hoja cae en lágrimas" de Zhu Yizun En la dinastía Qing, una hoja derrama lágrimas.

Dinastía Qing: Zhu Yizun

Con lágrimas en los ojos, tengo que irme. Es difícil vivir en este momento.

Baja y luego vuelve a subir. Hacía viento y llovía en el techo.

Sopla el viento y sopla la lluvia, pero la hierba abandona las palabras humanas. Grácil y elegante, adiós al nuevo frío, el vino golpea la ventana y llueve, y la fragancia perdura en el ambiente otoñal. La única manera es no herir el espíritu, el azul está mojado. Estoy aburrido de estar solo, mis dedos son demasiado ligeros. Todavía recuerdo adiós, Peach Blossom y Liu Wansi. ——Nalan Xingde en la dinastía Qing, "El Bodhisattva, el vino chino en el nuevo período frío hace caer la lluvia en la ventana" El héroe Bodhisattva, el vino chino en el nuevo período frío hace caer la lluvia en la ventana

Dinastía Qing: Nalan Xingde

En el nuevo frío, el vino golpea la ventana y llueve, y la fragancia perdura en el ambiente otoñal. La única manera es no herir el espíritu, el azul está mojado.

Estoy aburrido de estar solo, mis dedos son demasiado ligeros. Todavía recuerdo adiós, Peach Blossom y Liu Wansi. Al despedirse, escribiendo sobre el paisaje, el ministro enamorado tiene algo que firmar y el templo ha concluido una tregua. Hay tres asientos en el cielo y la gente debería estar en una ciudad a miles de kilómetros de distancia. Al sur de la luna nueva, Ge se rindió y fue criado temporalmente en el lado derecho del río. Favorecer el estaño proviene de la prohibición inmortal y la brillantez proviene de Han Jing. Las montañas y los ríos están muy lejos, el amor del emperador original. Cantando para tocar el xunqin, todavía escribiendo el nombre de la espada. Al escuchar la noticia, se perdieron seis condados y el día fue de cinco banianos. Fu Shan volvió a enfermarse y abandonó el harén para recuperarse. Zhong Songxuan lo esperaba, pero era difícil de tragar. Mi marido recordó el sonido de los zapatos cuando entraron los cuatro caballos. ——Zhang Tang Jiuling "El decreto imperial de Fenghe envió al duque Yan Shu de Shang a Shuofang" El decreto imperial de Fenghe envió al duque Yan Shu de Shang a Shuofang.

Dinastía Tang: Zhang Jiuling

Leer el texto completo ∨ El emperador y sus ministros marchan y el templo está en paz.

Tres asientos en el cielo, la gente debería estar en la ciudad a miles de kilómetros de distancia.

Al sur de la luna nueva, Ge se rindió y fue criado temporalmente en el lado derecho del río.

El favor de Xi proviene de la prohibición inmortal, y la gloria proviene de Han Jing.

Las montañas y los ríos están lejos, y el amor del emperador original.

Cantando para tocar el xunqin, todavía escribiendo el nombre de la espada.

Al enterarse de la noticia, se perdieron seis condados y el día eran cinco banianos.

Fu Shan volvió a enfermarse y abandonó el harén para recuperarse.

Zhong Songxuan lo esperaba, pero era difícil de tragar.

Mi esposo recordó el sonido de los zapatos cuando entraron los cuatro caballos. ▲Adiós al escritor