La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Apreciación del antiguo poema "Tianya" de Li Shangyin

Apreciación del antiguo poema "Tianya" de Li Shangyin

Poesía Tang de Li Shangyin en el fin del mundo

La primavera aún está lejos,

El fin del mundo está inclinado.

Las oropéndolas lloran como lágrimas,

Es la flor más húmeda.

Apreciación de los poemas de Li Shangyin

Las cuartetas de Li Shangyin, "el significado es extremadamente triste y el lenguaje es extremadamente colorido" (Yang Yu), tienen una expresión muy distintiva.

La primera frase es sencilla y contiene sentimientos muy profundos y tristes. "Primavera" describe la belleza y el encanto del tiempo, y "Tianya" se refiere a la distancia errante, la combinación de las dos palabras entrelaza el encantador paisaje primaveral con la melancolía del viaje.

En la segunda oración, use "dedal", repita la palabra "Tianya" y luego señale el significado de la pregunta. Sin embargo, los dos "Tianya" tienen significados diferentes. El primero se refiere al horizonte lejano en general, mientras que el segundo se refiere al horizonte específico en particular, repitiéndose una y otra vez, incluso más persistentemente. Cuanto más hermoso y hermoso es el día de primavera, más melancolía siente el poeta lejano. "La primavera en el fin del mundo" ya es triste; y "El fin del mundo se inclina de nuevo" va aún más lejos, exagerando aún más la atmósfera desolada de una persona que deambula por los confines de la tierra. "El sol se ha vuelto a poner" significa que se hace tarde y el día está a punto de pasar, proyectando una sombra descuidada, cansada y lúgubre sobre el hermoso paisaje primaveral. Las flores primaverales y el sol poniente, aunque cubiertos de paisajes coloridos, eventualmente se hundirán en el crepúsculo ilimitado en un corto período de tiempo. Día tras día, la primavera eventualmente pasará, y pasará silenciosamente. La juventud fugaz y las flores se marchitarán, lo que coincide con la frustración de la vida del poeta. Con la palabra "tú", estarás exhausto, exhausto, solo y el dolor de la impotencia está más allá de las palabras. Estas dos frases no sólo contienen el significado de la infinita nostalgia y el cariño por las cosas bellas, sino también la tristeza y el desamparo de la vida que está a punto de marchitarse.

La frase trasladada es una extraña advertencia en el ciclo de miles de canciones. El final de la frase es persistente, triste y conmovedor. "Yingying" era originalmente muy melodioso, pero debido a esta situación, el poeta sintió ganas de llorar. El significado de estas dos frases es: Llorando Huang, si tienes lágrimas, ¡déjalas caer en los pétalos más altos de las ramas! Esto se debe a que la antorcha del poeta se reduce a cenizas y sus lágrimas se secan. Sólo la victoria de Tito le trajo odio. El "cuervo" en el poema se refiere al oído, el ver la flor se refiere a la visión y lo "mojado" se refiere al tacto. Para mí, la flor más húmeda es el sentido de significado, que expresa las agudas asociaciones y los profundos sentimientos del poeta. La empatía del poeta hizo llorar una y otra vez a la oropéndola; y las flores mojadas de lágrimas se tiñeron naturalmente de llanto y tristeza. Las delicadas flores de las oropéndolas representan mejor el esplendor de la primavera, pero cuando las flores regresan a la primavera, inevitablemente se marchitarán y marchitarán. Fue Huaying quien lloró por el poeta, por lo que ella también lloró por sí misma.

Lo que resulta intrigante es ¿por qué esta "flor más elevada" despierta la profunda preocupación del poeta? Esto se debe a que las flores en la copa del árbol, que son las últimas en florecer, significan que la primavera ha pasado, las cosas hermosas están a punto de desaparecer y los cantos de las reinitas son extremadamente tristes. Además, debido a que las flores en la copa del árbol no tienen refugio desde la cima, el viento y la lluvia son feroces y las personas muertas se rompen fácilmente. Esto es muy similar al destino de todas las cosas bellas del mundo que se rompen fácilmente. destruidos, y nuestro talentoso, ambicioso y miserable ¡Qué similar es el destino del poeta miserable! Li Shangyin vivió en una época en la que la dinastía Tang estaba al borde del colapso. El poeta sentía una profunda desesperación por el futuro del país y de su vida personal. Por lo tanto, la brevedad de la vida y el vacío de la vida hacen que el estado de ánimo triste del poema sea aún más pesado.

El dolor del poeta va mucho más allá de los problemas de vagar por el mundo, sino que está profundamente inmerso en el dolor de las frustraciones y desilusiones de la vida. Este tipo de rima y emoción a menudo hace que las personas no puedan controlarse, se ahoguen y se olviden de regresar. Esta bella y triste cuarteta no es sólo una elegía a la primavera, sino también una elegía a la vida, y más aún una elegía a la época en que vive el poeta.