No entiendo muy bien una frase en inglés.
La traducción dada en el libro es inapropiada. La fuente de esta pregunta: Examen de ingreso de posgrado de 2013 Inglés (1) Comprensión de lectura Un artículo.
De hecho, la Casa Blanca afirma que puede declarar ilegal cualquier ley estatal con la que no esté de acuerdo.
Explicación detallada del análisis de la estructura de la oración
De hecho (frase fija)
Tema de la Casa Blanca
Verbo predicado reivindicativo (tiempo: simple tiempo pasado) )
Puede invalidar cualquier ley estatal legítima con la que no esté de acuerdo. ? Cláusula objeto introducida por Than
En la cláusula objeto:
El pronombre it es el sujeto, no la Casa Blanca.
Can es un verbo modal que expresa el eufemístico might. Generalmente se traduce como "can", seguido de la forma original del verbo.
El predicado en la cláusula de invalidación de objeto se traduce como "hacerlo ilegal"
Aquí cualquier otro es un adjetivo, que significa "cualquiera" aquí es equivalente a otro. pronombre significa "otro". En esta oración, cualquier otro = cualquier otro, significa "cualquier otro"
El objeto en la cláusula de objeto de la ley nacional se traduce como "ley nacional".
¿Eso es todo? discrepar. ¿Modificación de cláusula atributiva posposicionada? ¿El derecho del Estado jurídico, actuando como objeto, no como referente, en la cláusula atributiva? En el derecho interno jurídico, en esta cláusula atributiva, el sujeto es eso y el verbo predicado
Este es perjudicial. ¿La función de la cláusula atributiva posposicionada introducida por eso es explicar con más detalle qué tipo de país promulga qué tipo de leyes? ¿Sí? No estar de acuerdo con las leyes estatales con las que la Casa Blanca no está de acuerdo.
La Casa Blanca, la Casa Blanca.
Si tienes alguna duda, por favor pregunta. Espero que te sea de ayuda.