Traducción del Prefacio de la Colección Lanting.
Texto original: Yonghe tenía nueve años e iba a Lanting en la montaña Huiji para reparar cosas en el comienzo de la primavera.
En el noveno año de Yonghe, es decir, el año de Guichou, se celebró una manifestación en Lanting, condado de Shanyin, Kuaiji, a principios de marzo.
Explicación: "El noveno año de Yonghe" adopta el método de nombre de era, es decir, se utiliza el nombre de era establecido por el emperador más el año ordinal; "Guichou" utiliza el método de cronología de tallo y rama, es decir, los diez tallos y ramas (A, B, D, E, G, F, N, N, D) y las doce ramas locales (Zichou, Mao, Yinchen, Shenyou, Xuhai, mediodía) se combinan en secuencia ( Jiazi-B Chou-C Yin-etc.). ) hasta el presente; este año es el noveno año en que el emperador Mu de la dinastía Jin del Este estableció el título de "Yonghe", y también es el año de la "humillación". Los dos métodos cronológicos generalmente se usan por separado. La superposición aquí tiene una función cronológica clara, pero lo más importante es una función fonológica. "Finales de primavera" es la forma de observar la luna en el calendario crepuscular de Mengzhong, marzo. Después se coloca el adverbial "Encontrarse en el Pabellón de Orquídeas en la montaña Kuaiji". "Mao" es una siniestra ceremonia celebrada a orillas del agua en el antiguo período de primavera y otoño. El "Prefacio de la Colección Lanting" también se conoce como "Mao Tie".
Apreciación: Es sólo cuestión de tiempo antes de que no estemos de acuerdo.
Texto original: Un grupo de reyes magos son completos, unos cuantos son largos y salados.
La gente virtuosa viene (aquí), los viejos y los jóvenes se reúnen (aquí).
Explicación: "Xian", "Shao" y "Chang" son adjetivos y sustantivos, que significan respectivamente "sabio", "joven" y "viejo"; omitiendo la frase preposicional "aquí" como adverbial.
Apreciación: Los ocho personajes están llenos de gente y también es una gran reunión de cultivo.
Texto original: Aquí hay montañas y montañas, frondosos bosques y cultivos de bambú; también hay corrientes de agua claras y rápidas, reflejando el paisaje de izquierda a derecha.
Aquí hay montañas altas y empinadas, con bosques densos y densos y bosques de bambú, también hay agua clara y rápida que fluye a su alrededor;
Explicación: Las tres frases "montañas", "bosques y bambúes exuberantes" y "flujos claros y turbulentos" utilizan retórica intertextual y deben ajustarse durante la traducción. "Ying" es el verbo "reflejar", "dai" es el verbo "envolver" y luego se omite la preposición "yu".
Apreciación: "Twenty Crosses" está escrito sobre un bello entorno.
Texto original: Creo que el agua corriente ocupa el segundo lugar. Aunque no es tan próspera como la orquesta de seda y bambú, basta con hablar de amor.
Bomba (agua) al agua del canal de circulación y úsala como una copa de vino flotante, con (personas) sentadas a su lado. Aunque no hay una gran ocasión para una actuación orquestal, beber una copa de vino y recitar un poema es suficiente para expresar alegremente sentimientos elegantes.
Nota: El objeto "Zhi" se omite después de la introducción y se cambia a "flujo claro, flujo turbulento"; "Take" se utiliza como conjunción de conexión y no se traduce; omitido después de "Liu Zuo"; " "Yiyi" y "Yiyi" son frases verbales como "beber una copa de vino" y "cantar un poema"; "tomar" se utiliza como preposición "usado".
Agradecimiento: Sandu escribió sobre la gran ocasión de beber y escribir poemas.
Texto original: Hoy hace sol, el aire es fresco y el clima es agradable.
Ese día, el clima estaba soleado, el aire fresco y la brisa suave.
Apreciación: La relajación es relajación.
Mirando la inmensidad del universo, podemos ver la riqueza de categorías, por lo que es muy entretenido. Creo que Coca-Cola es suficiente.
Mirar hacia la inmensidad del universo, contemplar las cosas ricas, el (paisaje) usado para mirar a nuestro alrededor y estirar el alma es suficiente para que las personas disfruten del placer de la vista y el oído, ¡qué bendición!
Explicación: "Zhi" es el signo de posposición del atributo; "Clase" es el sustantivo "todas las cosas en el mundo"; "So" es la estructura fija "el paisaje utilizado...", y "Ji" es el verbo "disfrutar".
Apreciación: Este es un “recorrido” con paisajes y senderos de paseo.
Segundo párrafo:
Texto original: La apariencia de la dama me hará admirarla toda mi vida.
Las personas se llevan bien entre sí durante toda su vida.
Explicación: "福" es una palabra auxiliar y no está traducida. Las partículas estructurales entre el sujeto y el predicado de "Zhi" no se traducen. "Pitch" se refiere a la corta duración de las dos acciones.
Apreciación: Todas las experiencias de la vida comienzan con la palabra "marido".
Texto original: O del brazo y hablando en la misma habitación; o por encargo, dejar ir las olas.
Algunas personas sacan algo de sus pensamientos y hablan cara a cara en el interior (con amigos); otras ponen sus sentimientos en cosas que les confían los sentimientos espirituales y se entregan a ellos sin restricciones en la vida fuera del cuerpo. .
Explicación: "Zhu" es la palabra compuesta "Yu", "Zhi" indica contenido y la frase preposicional compuesta por "Yu" y el objeto "Bao" es un adverbial; está en "Huici" y se omite ""Wandering", y la frase de preposición de objeto compuesta de "yu" y su objeto sirve como adverbial; "yin" es la preposición "Guo Tong", y junto con el siguiente "jisuotuo" forma la frase objeto-objeto como el adverbial.
Apreciación: Leer esta frase tiene el sentimiento de "placer por las cosas" y "tristeza por uno mismo". Mi Heng de las dinastías Wei y Jin y Liu Ling de la dinastía Jin occidental son representantes típicos. En realidad, esto es la oscuridad de la política, la distorsión de las vidas de los literatos cuando se prohíben repetidamente las atrocidades.
Texto original: Aunque las tendencias son diferentes, la quietud es diferente. Cuando estén contentos con lo que encuentren, temporalmente obtendrán algo de sí mismos y pronto serán autosuficientes sin saber que son viejos y de lo que están cansados, sus sentimientos van al ritmo de los tiempos. sus sentimientos son sentimentales.
Aunque (la vida de las personas) tiene diferentes opciones, tranquilas y activas, cuando están felices con las cosas con las que entran en contacto, temporalmente se sienten orgullosos y felices, y no saben que se aburren; con el lugar al que llegó, sus sentimientos cambian a medida que su estado de ánimo cambia con el status quo.
Explicación: Hay dos interpretaciones de "tomar", una es "divertida" y la otra es "tomar". Aquí está el significado de "tomar". "Encantado de conocernos" es una oración invertida típica en la que se utiliza una frase objeto-objeto como adverbial. "Me encontré" es una frase nominal.
Apreciación: Este sentimiento fue y sigue siendo.
Texto original: Disfruté de ello, y entre lanzamiento y lanzamiento, pasó a ser cosa del pasado, así que todavía tengo que disfrutarlo la situación es pasajera y eventualmente terminará;
Las cosas que alguna vez me hicieron feliz se han convertido en cosa del pasado, y todavía lo siento. Además, la duración de la vida depende de la naturaleza y eventualmente terminará con el fin de la vida.
Explicación: La partícula estructural "的" entre el atributo de "Zhi" y la palabra central se traduce como un adverbial en la oración. En realidad, esto se debe a los diferentes hábitos de los chinos antiguos y modernos; Zhi" es un pronombre que reemplaza "Estoy muy feliz por ello, y es cosa del pasado entre lanzamientos"; "Xiu" es el adjetivo "constante"; "Ciclo" se refiere a "tomar"... como el resultado final"; "Agotado" Significa "el fin de la vida".
Agradecimiento: ¡El dolor de la vida proviene de esto!
Texto original: Los antiguos decían: "La vida y La muerte también es genial. "
Los antiguos decían: "¡La vida y la muerte también son asuntos importantes! ”
Agradecimiento: ¡Eterno suspiro!
Texto original: ¿No es doloroso?
¿Cómo no estar triste?
Agradecimiento: ¡Este dolor es el primer dolor en la historia de la literatura! Durante la dinastía Jin Occidental, el fin de Ruan Ji lo hizo llorar.
Párrafo 3:
Texto original: ¡La razón! por qué la gente se emociona cada vez que lo leemos. Si están unidos, no estarán sin dolor, lo cual es incomparable con sus corazones.
Cada vez que veo los motivos del lamento de los mayores, lo son. consistente con sus hechos y nada. No suspiré ni suspiré cuando me enfrenté a (sus) artículos, y no pude explicarlo claramente en mi mente.
Explicación: "Combinación de hechos": Los antiguos. escritura se divide en dos mitades, cada una con una, y se combina en dos mitades. Una letra "Yu" es el verbo "explicar"; la frase preposicional "Huaiyu" se usa como adverbial de posposición. >Agradecimiento: ¡Este es el verdadero estado de la lectura!
Texto original: Como todos sabemos, la vida muerta es un nacimiento falso y la tristeza de Peng Qi es un error. Siempre se ha sabido que es absurdo tratar la vida y la muerte por igual, y es falso tratar por igual la vida larga y la vida corta.
Explicación: "一" y "Qi" son usos ideacionales, que significan "tratar". "...lo mismo".
Apreciación: ¡El dolor de la vida es más filosófico!
Texto original: Veo el futuro ahora y todavía hoy miro el pasado, ¡triste esposo!
¡Las generaciones futuras lo verán hoy con tanta tristeza como lo ven las personas de hoy en el pasado!
Explicación: "Zhi" es una partícula estructural entre sujeto y predicado y no está traducida.
Apreciación: ¡El dolor de la vida tiene un sentido más profundo de la historia!
Texto original: Por tanto, enumera las personas en ese momento y registra lo que dijeron.
Entonces, anoté a todas las personas que asistieron a la fiesta y copié sus poemas.
Explicación: "Tiempo" se refiere a "en ese momento" y se refiere a "las personas que asisten a esta fiesta"; "Qi" es el pronombre personal "su".
Apreciación: La carrera de completar el prefacio de la Colección Lanting se debió realmente al sentido de la vida, ¡y en realidad se debió a la revisión!
Texto original: Aunque el mundo es diferente, el embarazo es algo bueno.
Aunque los tiempos sean diferentes y las circunstancias sean diferentes, los sentimientos de las personas son los mismos.
Apreciación: La base teórica del prefacio de la Colección Lanting.
Texto original: Las personas que nos visiten en el futuro también se sentirán amables.
Los lectores de generaciones posteriores también sentirán los importantes acontecimientos de la vida y la muerte al leer esta colección de poemas.
Aprecio: el propósito de complementar el "Prefacio de la Colección Lanting" muestra una gran confianza.
La mejor traducción es traducirla palabra por palabra, luego prestar atención a los patrones de oraciones que contiene y traducirla al traducir, para que pueda obtener puntuaciones altas.