La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Qué versión traducida de "When You Get Old" es la mejor?

¿Qué versión traducida de "When You Get Old" es la mejor?

De las siete traducciones, prefiero las dos primeras.

1. China está muerta.

Traducción de Amante

Cuando Hua murió, tus sienes estaban grises y soñolientas.

Siéntate junto al fuego y toma una siesta lenta. Por favor, retira mi colección de poesía.

Por favor léelo despacio, como un sueño, lo revivirás.

Tus ojos alguna vez fueron tan cariñosos y gentiles.

Cuántas personas han amado tu encanto radiante,

Aman tu hermoso rostro, ya sea con sinceridad o en broma,

¡Pero sólo hay una persona! ¡Él ama vuestro santo y piadoso corazón!

Cuando has lavado tu belleza y te has afligido porque tu belleza ha envejecido, ¡ella todavía te ama profundamente!

La llama del horno es cálida y brillante, y bajas la cabeza suavemente.

Con un toque de tristeza, susurrando por el amor marchito,

En ese momento, deambulaba solo por Qianshan,

escondiendo su rostro en las montañas. El cielo mira detrás de tus estrellas.

2. Cuando seas viejo

Traducido por Yuan Kejia

Cuando seas viejo, canoso y con sueño,

Toma una siesta junto al fuego y escribe este poema.

Léelo despacio y recuerda la ternura de tus ojos en el pasado.

Recuerda las pesadas sombras de su pasado;

Cuántas personas te amaban cuando eras joven y feliz,

adoraban tu belleza, tu hipocresía o tu sinceridad,

Sólo una persona ama tu alma peregrina,

ama las dolorosas arrugas de tu rostro envejecido;

Cuelgo mi cabeza junto a la estufa roja,

Susurrando tristemente el paso del amor,

Sobre las montañas de arriba, camina lentamente,

Un rostro escondido entre un grupo de estrellas.

──1893

3. Cuando eres viejo

Traducido por Qiu Xiaolong

Cuando eres viejo, tu cabello es gris y estás mareado Cuando tengas ganas de dormir,

toma una siesta junto al fuego, toma este libro,

léelo despacio y sueña que tus ojos alguna vez fueron,

algún tipo de ternura, y sus sombras profundas;

Cuántas personas aman tus momentos felices y maravillosos,

Aman tu belleza, sea verdadera o falsa,

Pero hay quien ama tu alma peregrina,

Yo también amo la tristeza de tu rostro envejecido;

Inclinado sobre la estufa encendida,

Dolor La tierra murmura para sí cómo el amor se va,

caminando solo en las montañas de arriba,

enterrando su rostro entre las estrellas.

4. Cuando seas viejo

Traducido por Yang Mu

Cuando seas viejo, tu cabello estará gris y soñoliento,

Duerme junto al fuego, quita este libro, lee despacio y vuelve a soñar frente a ti.

Hay una luz suave y una sombra de ondas profundas;

Cuánta gente se enamora, cuando eres feliz y elegante,

Amor, tu belleza es verdadero, tu amor es falso,

Hay una persona que ama tu alma, frente a las montañas.

Amo tu rostro que cambia con los latidos de tu corazón.

Inclinado sobre la reluciente barandilla de hierro,

Oye, con un poco de tristeza, ¿cómo puede ser el amor?

Fu escapó y vagó por lo alto de las montañas,

Fu escondió su rostro entre un grupo de estrellas.

5. Cuando envejeces.

Traducido por Fu Hao

Cuando estés viejo, quemado por el sol, con sueño,

Cuando duermas una siesta junto al fuego, toma nota de este libro Libro .

Lee despacio y sueña con tus ojos,

Los ojos suaves, el reflejo profundo en los ojos;

Cuánta gente ama tu tiempo encantador,

Ama tu belleza desde la hipocresía o la verdad,

Pero sólo una persona ama la sinceridad de tu alma,

Ama el viento cortante y la escarcha en tu rostro declinante;

Inclinado sobre el rojo hogar,

Susurrando tristemente cómo Cupido escapó,

Vagando entre las montañas de arriba,

Esconde su rostro entre las estrellas.

6. Cuando seas viejo

Buffy Translation

Cuando seas viejo, tu cabello se volverá gris y tendrás sueño,

Toma una siesta frente a la estufa, por favor anota este poema,

recítalo despacio, soñando con tus ojos,

luz suave y sombra tenue;

Cuántas personas han amado tu belleza con sinceridad e hipocresía,

Ama tu juventud feliz y encantadora,

Sólo una persona te ama con corazón de peregrino,

Ama la tristeza en tu rostro envejecido;

Cuando te inclinas sobre la chimenea encendida,

Hablarás en voz baja, con un toque de tristeza:

El amor perdido ya ha llegado a las montañas.

Escondiendo su rostro entre los densos cúmulos de estrellas.

7. Te estás muriendo.

Traducido por Amber Rose

El crepúsculo está teñido de escarcha y me siento somnoliento junto a la estufa.

Junto a la estufa caliente en una noche fría, Cojo un volumen de poemas al azar,

p>

Leo lenta y cuidadosamente, tan suavemente como un sueño,

Mirando hacia atrás media vida, recordando la sombra profunda. ;

Todos te quieren, toda la ciudad te quiere Con buen color.

Es difícil distinguir entre falta de sinceridad e hipocresía,

Solo hay una persona, Mu Qing, sinceramente,

El tiempo destruye la belleza, pero la sinceridad nunca cambia ;

p>

Agáchate y acuéstate de lado, despierta frente a la chimenea,

Susurra para ti mismo, la tristeza ha desaparecido,

Un alma solitaria deambula por las montañas, pensando en miles de kilómetros de distancia,

p>

Mirar las estrellas parece estar mirando el rostro de un viejo amigo.