Nezha se lanzará pronto en Norteamérica. ¿Cómo traducir el mantra taoísta al interior?
A partir del 29 de agosto, "Nezha" se estrenará en algunos cines 3D de Norteamérica y se estrenará ampliamente en Norteamérica el 6 de septiembre. Nezha se lanzará en Australia el 23 de agosto y en Nueva Zelanda el 29 de agosto. "El corazón del joven todavía está lleno y el héroe del Este está aquí. ¡A través de miles de kilómetros de montañas y ríos, Xiao también viene a verte!"
El día 24, la taquilla de "Nezha" superó los 4 mil millones, ubicándose entre las taquillas en la historia del cine chino ¡Cuarto en la lista! A continuación, se lanzará el tráiler oficial de Nezha en Norteamérica y Australia. La versión australiana del cartel expuso la traducción al inglés de "Nezha, Northeast Zha: I Am Destiny", que también es bastante popular. La traducción literal es "Yo soy el destino", y la traducción libre es "mi destino depende de mí".
En Nezha, al abrir el Círculo Qiankun, hay un dicho llamado "La emergencia es como una ley". La mejor respuesta se dio el 19 de agosto: tan pronto como salió la explicación de "Quickly biu biu", inmediatamente generó una fuerte respuesta y se convirtió en una búsqueda candente en poco tiempo. ¡Y onomatopeya! Algunos amigos sugirieron usar "jiji biu biu biu biu" o "kuairufa" y "todos los espíritus me escuchan". Algunos amigos también dijeron que "Emergencia" es como Hakuna Matata en "El Rey León" y no necesita traducción. Los extranjeros deben aprender del original "la urgencia es como una ley", que se transcribe como "tsk colmillo maravilla"