La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cómo se dice el nombre "Luo Yongfu" en japonés?

¿Cómo se dice el nombre "Luo Yongfu" en japonés?

¿Cómo se dice el nombre "Luo Yongfu" en japonés? Luo Yongfu se escribe en japonés de la misma manera que en chino, Luo debe escribirse en caracteres chinos tradicionales.

Hiragana: らぇぃふく.

Romaji: ra ei fuku.

¿Cómo se dice el nombre "Xu Xin" en japonés?じょ きん

Zhao Jian

¿Cómo se dice el nombre "Ye Tong" en japonés?叶ようヨウyou

Hablemos de Tou.

Columna 1: Kanji japonés con hojas tradicionales.

Segunda columna: Hiragana

Tercera columna: Katakana

Cuarta columna: Romaki

"Jackson Yee" ¿Cómo se dice este nombre? en japonés?" Nacido el 28 de octubre de 2000 en Huaihua, Hunan, 165438 cantante chino. Uno de los miembros de TFBOYS

Yi Yang Qianxi

Pronunciación china

(イー?ヤンチェンシー)

Pronunciación en inglés (Yi Jackson)

(ジャクソン?イー)

Varios otros miembros

Kerry(ワン?ジュンカイ)

Roy(ワン?ユェン)

¿Cómo se dice el nombre Song Lina en japonés? La pronunciación oficial es: 松そぅ(sou); 李(雷)Na(that)

También se puede leer como そぅ(sou); り(li)な(na)

Personalmente creo que esto último suena mejor, y la voz de Lina es más internacional, jaja.

Volver a Boluo:

El nombre también se puede transliterar. Por ejemplo, el nombre de Stephen Chow es チャシンチチゅぅせぃちちぉぅぅゅゅ, que es diferente del nombre de Faye Wong en Japón.

El segundo que mencioné está transliterado y escrito.

Y el Romaji que le proporcioné a LZ no es Romaji japonés, porque si las personas que hablan japonés saben pronunciarlo de un vistazo, no hay necesidad de escribir Romaji. La razón por la que se escribe el pinyin es para mostrárselo a las personas que no entienden japonés para que sepan leerlo.

Boluo:

En primer lugar, dado que el chino, el japonés, el coreano y otros idiomas usan caracteres chinos, el significado e incluso la pronunciación son relativamente similares, por lo que la traducción del chino o nombres coreanos a nombres japoneses e ingleses no son lo mismo. Tomemos como ejemplo "Zhang San". Estas dos palabras tienen caracteres chinos correspondientes en japonés, por lo que cuando los japoneses ven este nombre, naturalmente lo deletrean según su pronunciación habitual, que es ちょぅさん. Por lo tanto, cuando traducimos nombres chinos, normalmente lo deletreamos de acuerdo. a la pronunciación japonesa. La gente está acostumbrada a deletrearla, que es lo que yo llamo "pronunciación normal". Esta ortografía se suele utilizar en situaciones formales.

En segundo lugar, la transliteración de la que hablo significa deletrearla con vocales japonesas basándose en la pronunciación del nombre en sí. Lo que dijiste: "Debido a que su nombre en inglés se traduce directamente como Faye Wong, ¿el nombre japonés de Faye Wong es フェィ? De manera similar, ¿qué pasa con Liu? ラ, Jackie Chan ジャッキー? チェン, etc." Es sólo que no hay caracteres chinos traducidos del inglés al japonés, así que sólo puedo escribirlo de esta manera. Esto no tiene nada que ver con celebridades, es solo que los textos originales son diferentes. Uno es la fecha de la traducción al inglés y el otro es la fecha de la traducción al chino. Para aquellos de nosotros que no tenemos un nombre formal en inglés, la mayoría de la gente adopta naturalmente el primero. La segunda transliteración que recomiendo se utiliza principalmente en situaciones de direcciones diarias. Cuando estudiaba en Japón, siempre usaba la transliteración para comunicarme con los demás, y la transliteración de mi nombre estaba en la lista de profesores. Sólo los documentos relevantes como mi visa y mi identificación usan ortografía estándar. Déjame contarte un pequeño chiste aquí. Tengo una compañera de clase llamada Ma Jia. La pronunciación de caballo es (la pronunciación de entrenamiento es y), y la pronunciación de "Jia" es, por lo que, según el método de ortografía normal, su nombre es, pero, por supuesto, no quiere que la gente lo llame, los japoneses probablemente puedan. No pronuncio el nombre, jaja.

Sin mencionar lo que dijiste antes, "Si Li se pronuncia como Li, entonces es Li (dos tonos)" y "Si la pronunciación es tan buena (cuatro tonos), entonces no se puede pronunciar". como Li". No te entiendo muy bien. ¿Qué queremos decir con dos tonos y cuatro tonos? Como todos sabemos, el japonés no tiene tonos.

En resumen, creo que hay dos formas de traducir nombres chinos, cada una con su propio uso. Como el autor no mencionó dónde se usan, proporcioné ambos.

No tengo nada que decir sobre el nombre de Stephen Chow que me corrigiste, porque Japón no tiene una declaración oficial sobre la omisión del sonido largo, y la situación actual es común a ambos. Nadie diría que a una computadora se le debe llamar computadora en lugar de computadora, porque ambas conviven en el mismo diccionario.

Lo más importante es que estoy aquí para aprender y comunicarme. Bienvenido a seguir hablando de japonés en el futuro. Eso es todo lo que tengo que decir sobre este tema.

¿Cómo se dice el nombre "Takemura Kiriko" en japonés? Takiram Kirigao

た け む ら き り こ

Cómo pronunciar este nombre en coreano: ginyienghiek.

¿Cómo se dice el nombre Han Gan en coreano? Chino: Han Gan.

Coreano:

La pronunciación romana correspondiente es: han geon

¿Quién sabe decir el nombre "Sun Leijia" en japonés? (Se requiere pronunciación) Son of Sunそん (Soun)

Jia·)

Rai (Rai)

¿Cómo se escribe el nombre Liu en japonés? En términos generales, el carácter japonés de un nombre chino es el carácter chino en sí, pero si hay caracteres chinos tradicionales, se debe cambiar a la forma de carácter chino tradicional. Pero revisé y descubrí que no existe una palabra japonesa tradicional "川", pero hay una palabra con el mismo significado, es decir, "伝 で ん". Las leyendas, historias, rumores y leyendas en chino son todas "exóticas" y fluidas. , colorido”.

Japonés: Liu Shucheng

Hiragana: りゅぅでんじょぅ

Katakana: リュデンジョ

Homófono: Coca-Cola eléctrica

Espero que esto ayude.