La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Apreciación y traducción de la canción "Lyle"

Apreciación y traducción de la canción "Lyle"

Introducción: "Chile Song" es una canción popular difundida entre el pueblo Xianbei al norte del río Amarillo durante las dinastías del Sur y del Norte. Es de gran importancia en el estudio de la literatura clásica y la historia antigua de China.

Qilege

Dinastías del Norte

Chilechuan, al pie de la montaña sombreada, el cielo es como una cúpula que cubre los campos circundantes.

El cielo está despejado y los campos verdes, y se ven vacas y ovejas en el viento y la hierba.

Notas:

(1) Canción chilena: Esta es una canción folklórica chilena durante las Dinastías del Sur y del Norte.

(2) Chilechuan: El pueblo chilechuan vivía en la zona de la actual Gansu y Mongolia Interior. Sichuan: Pingchuan, llanura.

③Yinshan: Nombre de una cadena montañosa en la parte norte de la Región Autónoma de Mongolia Interior, también llamada "Daqingshan".

④ qióng lú: yurta mongola.

⑤Cubrir los cuatro campos: cubrir, cubrir; cuatro campos, pastizales en todas direcciones.

⑥El cielo está pálido: pálido, azul, el cielo está pálido, el cielo es azul.

⑦野(y m) Ilimitado: La pradera no tiene límites.

⑧见(xiàn): sal, sal. [Traducción:

Traducción 1

Al pie de la montaña Yinshan, hay una enorme llanura, donde vive el pueblo Zile.

El cielo del Río Chile está conectado a la tierra en todas direcciones.

Parece una "yurta" donde viven pastores.

La pradera bajo el cielo azul está cubierta de olas verdes.

En los lugares ventosos y cubiertos de hierba, grupos de vacas y ovejas se esconden de vez en cuando. [2]

Traducción 2

En un parche de hierba otoñal gris azotada por las heladas,

Los insectos susurran,

Pueblo de montaña No había peatones alrededor.

Caminé solo hasta la puerta principal y miré los campos.

Vi la brillante luz de la luna.

Según el interminable campo de trigo sarraceno,

El suelo está lleno de flores de trigo sarraceno

Como un trozo de nieve deslumbrante.

[Breve Análisis]

Esta es una canción folklórica cantada por chilenos y traducida al chino por Xianbei. Celebra el paisaje de la estepa y la vida de los nómadas.

Las dos primeras frases "Chilechuan, al pie de la montaña Yinshan" indican que Chilechuan está ubicado al pie de la imponente montaña Yinshan, que resalta el majestuoso fondo de pradera. Luego hay dos frases: "El cielo es como una cúpula que cubre los cuatro campos". La gente de Zil usa la "cúpula" en sus vidas como metáfora, diciendo que el cielo es como una tienda de campaña con cúpula de fieltro que cubre todos los lados. la pradera, para describir la magnífica escena del paisaje distante La conexión entre naturaleza y naturaleza. Este tipo de escena sólo se puede ver en la pradera o en el mar. Las últimas tres frases, "El cielo es azul, los campos son vastos, la hierba es arrastrada por el viento y el ganado vacuno y ovino está bajo", que es una vista panorámica magnífica y vibrante de la pradera. "El viento sopla la hierba y se pueden ver las vacas y las ovejas". Una ráfaga de viento dobla la hierba, revelando grupos de vacas y ovejas, lo que representa vívidamente la escena de agua exuberante, hierba y vacas y ovejas gordas aquí. Sólo hay veinte palabras en todo el poema, que muestra una magnífica imagen de la vida de los pastores en la antigua China.

Este poema tiene el estilo único, brillante y generoso de las canciones populares de las dinastías del Norte, con un ámbito amplio, un tono majestuoso, un lenguaje claro y un fuerte resumen artístico. Huang Tingjian, un poeta de la dinastía Song, dijo que el autor de esta canción popular "usó apresuradamente palabras extrañas para ocultar la verdad" (Volumen 7 de "Inscripciones y posdatas del valle"). Debido a que el autor está muy familiarizado con la vida de los pastores de pastizales, puede captar las características de inmediato sin tener que tallarlas con fuerza, y el efecto artístico es muy bueno.