La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Interpretación de la prosa en la traducción al inglés de "La sonrisa de la Tierra"

Interpretación de la prosa en la traducción al inglés de "La sonrisa de la Tierra"

La Sonrisa de la Tierra La Sonrisa de la Tierra

La palabra “Tu” no se refiere a “barro”, sino que se refiere a “tierra” y “tierra”, por eso se traduce como tierra. Las sonrisas expresan un estado de ánimo feliz, no sólo "sonríe, sonríe".

Planté rosas fragantes en el jardín, que desde la distancia parecen una ardiente puesta de sol. Quiero que mis amigos se lleven a casa algunas rosas cuando vengan de visita. Creo que la vista trasera de un amigo sosteniendo una rosa roja ardiente definitivamente encenderá sentimientos susceptibles.

En todo mi jardín no he plantado más que rosas, que están llenas de fragancia y, vistas desde lejos, brillan con colores como el atardecer. Estaría más que feliz si alguno de mis amigos visitantes quisiera elegir algunos para llevarse a casa. Creo que cualquiera de mis amigos con una rosa en la mano desaparecería en la distancia, sintiendo sus emociones reavivadas.

Al traducir esta frase, presta atención a la forma de hablar china: I... rose, (yo o la gente) miro desde lejos, (rose) es como un pedazo de... I. .. déjalos seguir adelante... La perspectiva narrativa de los chinos cambia constantemente. La primera parte de "Yo"...Rose" se centra en "llena de plantas". Teniendo en cuenta estos factores, la traducción coloca "por todo mi jardín" al comienzo de la oración para resaltarlo, de modo que el significado expresado en esta parte sea equivalente al texto original en términos de tono. Luego usa "yo" como sujeto y une la oración completa como el centro de la narrativa.

"Creo" significa un deseo mío, por lo que se traduce como sería feliz si... significara el futuro. Una posibilidad; para su hogar, parece inconsistente con el texto original, pero el texto original "llevar... a casa" no significa que se haga después de recuperarlo, sino que el dormitorio estará decorado con rosas y flores. ser traído para embellecer el hogar.

Amigo no se refiere a nadie, sino a cualquiera, por eso se traduce como cualquiera de mis amigos. "Ignite" se traduce aquí como reavivado, no encendido, porque el significado original se refiere a reavivar "sentimientos" que la gente tenía antes pero que había olvidado.

Un día vino a verme una muy buena novia. Sé que ella siempre amó más las flores y las plantas. Antes de irme, te dije, elige un ramo de rosas para decorar tu tocador, y estarán fragantes.

Hace unos días vino a verme una buena amiga. Sabía que ella era una amante de las flores y las plantas, así que cuando se iba le dije que escogiera un ramo de rosas para decorar su tocador. Prometo que el aroma de las rosas se extenderá muy, muy lejos.

"Ven a verme" también se puede traducir como venir a verme, pero es mejor que vengas a verme una vez. Como viene de visita, el entrevistado es, por supuesto, "yo", que también refleja las características de muchas preposiciones en inglés.

"Girlfriend" sólo se traduce como amigo, y novia se menciona en algún lugar más adelante, porque novia también significa "objeto de amor" en inglés. Para evitar malentendidos, tradúcelo como mi novia. Además, no sabemos si el autor es hombre o mujer.

"She love..." se puede decir en inglés, pero es más habitual decir que ella es... Otro ejemplo es que es un buen conductor, lo que significa que conduce bien.

Con este fin, la asociación de significado en chino se transforma en la asociación formal en inglés de acuerdo con la adición de significado entre oraciones del texto original.

"十里香": los números chinos muchas veces no tienen significado. Aquí, "Shili" no se refiere a la distancia real, sino a la riqueza y distancia de las flores, por lo que se traduce como "se alejará, muy lejos".

Mi novia entró con ligereza en el jardín, olfateando aquí y allá, sintiéndose muy animada, pero se negó a recoger. Dije que no importa. Es más, no soy dueño de una floristería y no gano dinero con las rosas. Después de decir eso, levanté las tijeras y me preparé para mostrar mi belleza. La novia rápidamente se detuvo y gritó fuerte.

Mi novia entró alegremente de puntillas al jardín, oliendo aquí y allá, pero al final no cogió ni una sola rosa. Le dije que había tantas y que podía escoger tantas como quisiera; le dije que yo no era florista y que no me ganaba la vida haciéndolo. Mientras decía eso, levanté las tijeras y me dispuse a presentarle flores, pero ella me detuvo ferozmente gritando ¡no, no, no!

El chino es una serie de verbos, por lo que al traducir al inglés se deben distinguir los verbos principales y secundarios. Aquí, "olor oriental, olor occidental... negarse a recoger" es el verbo principal, y "entrar al jardín" no es muy importante, por lo que se procesa con una frase de participio.

"Rechazo" debe tener un objeto cuando se traduce al inglés.

Teniendo en cuenta la coherencia y concepción artística de la frase, la traducción es "no se cogió ni una sola rosa".

No importa cuántas rosas recojas, porque yo tengo muchas rosas aquí y no soy florista, así que no me gano la vida. El significado chino es obvio. Según este análisis, el inglés esconde "no importa".

Ganarse la vida en...; vivir en...

Si bien significa al mismo tiempo, ferozmente significa una actitud feroz, el signo de exclamación al final de la oración significa la determinación de dejar de cortar flores, porque el signo de exclamación rara vez se usa en inglés para expresar una emoción intensa.

Duele cortar rosas tan bonitas. Me agarró la manga y me recordó: nunca la cortes. Rose es la sonrisa de la tierra. ¿Quién tiene el corazón para matar una sonrisa embriagadora?

Dijo que cortar una rosa tan hermosa haría daño a una persona. Me agarró las mangas con ambas manos y me dijo que nunca las cortara. Rose es la cara sonriente de la tierra. ¿Quién sería tan duro de corazón como para destruir una sonrisa tan inspiradora?

Dolor: Herir a alguien es entristecer a alguien, o entregar el corazón.

Esta oración se divide en dos oraciones en inglés, porque a juzgar por el significado, "Never cut it" tiene una partícula modal al final, que tiene un tono fuerte, por lo que es mejor lidiar con eso. por separado. Las dos "risas" en la parte de atrás se hacen eco entre sí y son más apropiadas para juntar.