La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Qué traducción de "La educación del amor" es mejor?

¿Qué traducción de "La educación del amor" es mejor?

"La educación del amor" traducida por Xia Chuzun es muy buena.

Xia Chuzun regresó de estudiar en Japón cuando era joven y decidió hacer algo práctico para revitalizar la educación china, por lo que comenzó su carrera docente. Un día de 1920, Xia Chuzun consiguió accidentalmente una versión japonesa de "La educación del amor" y no pudo dejarla. Después de leerlo con lágrimas en los ojos, sintió profundamente que "el amor entre padres e hijos, el amor entre profesores y alumnos, la amistad entre amigos, el amor por la ciudad natal y la simpatía de la sociedad están todos cerca del mundo ideal". ", por lo que prometió encontrar tiempo para traducir.

Debido a que Xia Jianzun estaba muy ocupado, no fue hasta el verano y el otoño de 1923 que pudo comparar la versión japonesa y la versión en inglés y comenzar oficialmente la traducción. El nombre original del libro era Cuore (transliteración china: Cowley), que significa "corazón". La versión en inglés iba acompañada de "El diario de un estudiante de primaria italiano"; en ese momento existían dos versiones japonesas llamadas "The"; Escuela de Amor y Sinceridad".

Después de una cuidadosa consideración, Xia Chuzun creyó que una traducción literal del título a "Corazón" no podía expresar el contenido, y que "Diario de un estudiante de primaria italiano" no era lo suficientemente conciso, y la escuela de El amor no era exacto (el libro trata sobre la sociedad y la familia), así que quise traducirlo a "Educación emocional", pero luego me preocupó que se confundiera con la novela del mismo nombre del escritor francés Flaubert, así que lo cambié. a "Amar la educación".