Traducción y apreciación de la Parte 2 sin título
Texto original
"Dos poemas sin título" proviene de "La colección completa de trescientos poemas Tang". El autor es Li Shangyin, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
En tu casa despreocupada hay muchas cortinas, donde el éxtasis durará toda la noche.
La diosa de Wushan, rey de Chu, era originalmente un sueño; Qingxi es la residencia de mi cuñada y no hay marido en este lugar.
Soy un Lingzhi débil, desviado por la violenta tormenta; soy Lingfang, pero no tengo hojas fragantes.
Aunque soy plenamente consciente del mal de amores y no gozo de buena salud; me obsesiono hasta el final y caigo en el amor de mi vida.
Anotar...
Diosa: La diosa de Wushan en la "Oda a la Diosa" de Song Yu.
Sentencia de la cuñada: Antigua canción de la cuñada Yuefu Qingxi: "Donde vive mi cuñada, no hay marido solo".
Sentencia de tormenta : Significa que aunque Ganoderma lucidum es débil, no cree que sea Storm Bully.
Para decirlo sin rodeos: significa que incluso si el mal de amor no es nada bueno, este corazón melancólico todavía está intoxicado.
Traducción
Las pesadas cortinas están profundamente corridas y vivo solo en Mochou Hall; dormir solo me hace sentir que la noche tranquila es larga. La ambigüedad entre la diosa Wushan y el rey de Chu era originalmente un sueño. La mansión de la cuñada de Qingxi era originalmente un hombre solitario. Soy una rama débil de castaño de agua, la tormenta me ha destruido; soy una hoja de osmanto colmilluda, pero no hay rocío de luna. Aunque sé que no es saludable entregarse al mal de amores, estuve obsesionado hasta el final y caí en una locura de por vida.
Identificación y Apreciación
La segunda parte se centra más en describir la experiencia de vida y los sentimientos de la heroína, y el estilo de escritura es más general.
Dejemos de lado la situación específica desde el principio y escribamos desde el entorno y la atmósfera de la vida de la heroína. Las cortinas estaban colgadas profundamente y el silencio envolvió la habitación silenciosa a altas horas de la noche. La heroína está sola en una habitación tranquila, pensando en la vida, dando vueltas y vueltas, sintiendo que la noche tranquila es larga. Aunque aquí no hay una descripción positiva del estado psicológico de la heroína, casi podemos tocar el mundo interior de la heroína a través de este ambiente tranquilo y solitario, y sentir que hay una capa de resentimiento sin nombre que impregna la habitación con cortinas profundas.
Zhuan Lian luego escribe sobre la reseña que hace la heroína de sus experiencias amorosas. La primera frase del Rey Chu soñó con visitar a la Diosa Wushan, y la siguiente frase es de la "Divina Comedia: Canción de la cuñada Qingxi" de Yuefu: "Mi cuñada vive sola sin marido". Es decir, mirando hacia atrás en el pasado, aunque he tenido mis propias fantasías y búsquedas en el amor, como la diosa de Wushan, pero al final fue solo un sueño hasta ahora, al igual que su cuñada Qingxi; nadie ni apoyo en la vida. Aunque este pareado utiliza dos alusiones, casi no hay rastro de un clásico útil, y realmente ha alcanzado el nivel de tratar los clásicos como propios. En particular, aunque es muy general, no es abstracto, porque los mitos y leyendas contenidos en estas dos alusiones pueden despertar la rica imaginación y asociaciones de los lectores. Las palabras "original" y "original" en ambas oraciones son bastante obvias. Lo primero implica que ella no solo persiguió el amor, sino que también tuvo breves encuentros, pero al final todos se convirtieron en sueños, por lo que dijo "fue un sueño"; lo segundo parece implicar que aunque todavía vive una vida vacía sola; No hay ninguna confianza, pero la gente habla mucho de ella, por lo que decir "No Lang" parece contener algo de autodefensa. Sin embargo, los dos significados mencionados anteriormente son relativamente vagos y es difícil detectar el olor corporal sin una consideración cuidadosa.
El collar pasó de una desafortunada experiencia amorosa a una desafortunada experiencia vital. Esta copla utiliza dos metáforas: es como una débil rama en forma de diamante, pero fue parcialmente destruida por la violenta tormenta; también es como una fragante y hermosa hoja de laurel, pero no es humedecida por el rocío de la luna para volverla fragante; . El significado de este pareado es relativamente oscuro. Parece implicar que la heroína es destruida por las fuerzas del mal en la vida, por un lado, y no recibe la simpatía y la ayuda que merece, por el otro. "Incredulidad" significa saber que la hoja de laurel es débil y destruirla, viendo la fiereza de la "tormenta"; "Quien Enseñó" pudo haber nutrido la hoja de laurel, pero no lo hizo. Vea la crueldad de "Moondew". La redacción era eufemística, pero el significado era extremadamente doloroso. El amor y los sueños se encontraron, y su experiencia de vida fue muy desafortunada, pero la heroína no abandonó la búsqueda del amor: "Sé muy bien que este tipo de amor no tendrá resultados, pero puede consolar mi alma". Extraño el mal de amor. Es completamente inútil, bien podrías estar enamorado y decepcionado por el resto de tu vida. Incluso cuando estábamos casi desilusionados, persistimos en nuestra búsqueda, y podéis imaginar el inolvidable "mal de amor".
Desde mediados de la dinastía Tang, los poemas que describen el amor y el erotismo han aumentado gradualmente. Este tipo de obras se caracteriza por muchos elementos narrativos, una trama sólida y una descripción detallada de personajes y escenas. Los poemas de amor de Li Shangyin son principalmente líricos y se centran en los sentimientos subjetivos y las actividades psicológicas del protagonista, mostrándole su rico y complejo mundo interior. Para realzar la viveza y la imagen del lirismo, a menudo es necesario entretejer algunos fragmentos de la trama en la poesía e incorporar ciertos elementos narrativos al lirismo. Esto aumenta enormemente la densidad del contenido de la poesía, formando una contradicción entre un sistema breve y un contenido rico. Para superar esta contradicción, tuvo que fortalecer en gran medida los saltos entre poemas y utilizar metáforas, símbolos, asociaciones y otros medios para fortalecer la "sugerencia" de los poemas.
Esta es una razón importante por la que sus poemas de amor no son obvios y difíciles de leer. Pero debido a esto, sus poemas de amor a menudo tienen las características y ventajas de un significado profundo, una concepción artística de gran alcance y un estilo de escritura delicado, y pueden soportar masticaciones y juegos repetidos. Si el poema sin título fue encargado es una cuestión compleja. Dejar la imagen artística general del poema, captar algunas palabras del mismo, vincular a algunas personas específicas en la vida real y hacer una explicación especulativa va completamente en contra de las leyes de la creación artística. Feng Hao, por ejemplo, interpreta "Templo Chuiyang" al comienzo de "Fengwei" como "Liu Yushi" (refiriéndose al maestro del poeta Liu Zhongying), e interpreta "Suroeste" como "Sichuan", diciendo así que estos dos poemas son "Ir a Dongchuan, ir, pasar la noche y hacer una elegía" del poeta es una explicación completa y detallada.
Pero esto no impide partir de la imagen global del poema, conectando la experiencia vital del poeta con otras obras, distinguiendo distintas situaciones y explorando este aspecto de algunos poemas sin título. En cuanto a estos dos poemas sin título, el primer capítulo de "Chongwei" se centra en la trágica experiencia de vida de la heroína, que es onírica, indefensa y devastada. El estilo de escritura es etéreo y el significado va más allá de las palabras, que pueden contener o impregnar la propia experiencia de vida del autor. Los lectores que conozcan la experiencia vital del autor comprenderán fácilmente la infinita tristeza del poeta al mirar hacia el pasado. La conexión de "La Tormenta", como simplemente escribir sobre el sufrimiento de las mujeres, puede parecer insignificante, sin embargo, desde la perspectiva de la metáfora y el sustento, es fácil de entender;
La posición del autor es humilde: "no hay poder ni cercanía en el interior, ni apoyo en el exterior" ("Sacrificio a la hermana Xu"). No sólo no encontró ayudantes fuertes en su carrera oficial, sino que fue destruido por las fuerzas facciones. Por lo tanto, fue destruido por la tormenta y sus hojas de laurel no fueron humedecidas por el rocío de la luna. En un poema "Deep Palace" que expresa su resentimiento contra el palacio, dijo: "No dudo en estar oscuro, pero sé que las hojas de laurel son más espesas que el rocío claro. La metáfora es similar a "tormenta" (excepto". que "clear rocío" significa "claro rocío"). "Moon Dew" es todo lo contrario), lo que también puede probar que "Storm" efectivamente está confiado. He Chao dijo que la canción sin título "Tell the Truth" es más realista. En comparación con el poema "Chongwei", las huellas del poema "Fengwei" no son obvias, porque algunas situaciones específicas de la vida amorosa de la heroína se describen en detalle en el poema (como "Fan Jian Yue"), y el realismo. las características son más destacadas. Pero independientemente de si estos dos poemas sin título son pretextos o no, son ante todo poemas de amor exitosos. Incluso si los leemos íntegramente como poemas de amor, su valor artístico no se verá reducido.
Sobre el autor
Li Shangyin (alrededor de 813-alrededor de 858), natural de Yuxi, Xi'an, Fan Nansheng, famoso poeta de la dinastía Tang. Su hogar ancestral es Qinyang, Hanoi (ahora ciudad de Jiaozuo, Henan), y es originario de Xingyang, Zhengzhou. Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela también tiene un gran valor literario. Es uno de los poetas más destacados de finales de la dinastía Tang. Junto con Du Mu, se llama "Xiao", y con Wen, se llama "Wenli". Debido a que sus poemas y prosa son similares a los de Duan y Wen del mismo período, los tres ocuparon el decimosexto lugar en la familia, por lo que también se les llama "Treinta y seis estilos". Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título que son profundamente conmovedores, hermosos y conmovedores, y son ampliamente leídos. Pero algunos poemas son demasiado oscuros y difíciles de entender, e incluso hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Quincy y odian que nadie escriba a Jian Yu". Atrapado en la lucha entre Niu y Li, me he sentido frustrado en mi vida. Después de su muerte, fue enterrado en su ciudad natal Qinyang (ahora el cruce de Qinyang y el condado de Aibo, ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan). Sus obras están incluidas en los poemas de Li Yishan.
Fondo creativo
Siempre ha habido diferentes opiniones sobre el momento de la creación de este conjunto de poemas. Algunas personas dicen que es el mérito del monarca y sus ministros, algunas dicen que es el mérito de mirar a sus concubinas y algunas dicen que es el mérito de recordar el banquete de Beijing. La opinión generalizada es que se trata de un poema de amor y un poema sentimental. Poéticamente hablando, el objeto de los pensamientos del poeta puede ser una mujer noble. Las "Siete notas sobre la poesía Tang en la torre Manshan" de Zhao Chenxuan creen que "este poema fue escrito por Mao Yuanfang cuando miró furtivamente a su concubina", y Feng Hao también creía que este poema fue "escrito mirando furtivamente a su concubina". Según el poema "Caminando hacia la terraza azul", este poema puede haber sido escrito cuatro años después de que Li Shangyin se convirtiera en secretario de la escuela provincial (839).
Comentarios famosos
Qian a finales de la dinastía Ming y principios de la Qing: Recordando la escena de anoche y pensando en dónde estaba, se dice que el cuerpo no puede alcanzarla, pero el la mente puede entenderlo. "Sending the Hook" y "Shooting the Cover" fueron de anoche. Al escuchar el sonido de los tambores, me alejé y las huellas parecieron aflojarse. No solo fracasó la cita a ciegas, sino que también se mantuvo alejado de Hualou y Guitang. (Comentario sobre la defensa de la poesía Tang)
Wu Qiao a finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing: "La estrella de anoche, el viento de anoche, al oeste del estudio, al este de Cinnamon Hall" es un significado significativo método. Quienes hacen una conexión que lleva a lo siguiente son en vano y muchas veces son los mismos; si la conexión es verdadera, la segunda conexión es falsa. Esta es la regla. ("Poesía alrededor del horno")
Feng Shu a finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing: La belleza reside en las dos primeras frases. El segundo pareado está subrayado y pegado, y es hermoso. El primer "Quincy" ha surtido efecto. ("Comentario sobre la ley Yingkui")
Feng Ban a finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing: dos citas ingeniosas. ("Comentario sobre la ley Yingkui")
Qinghu Yimei: Este poema es un recuerdo de un encuentro en la mesa. Lo maravilloso es tener una noche hermosa y hablar de ella a solas desde las estrellas... El estilo de pintar en el cielo es realmente maravilloso... La luna está forrada con tres o cuatro nubes, es maravilloso, se siente como el Siete tesoros brillan, expuestos arriba, y el corazón está conectado, como si estuvieran en la misma habitación. Cinco de las seis victorias fueron obtenidas por bellezas. Los asientos separados se dividen en Cao Cao, que afirma que las intenciones de las tres familias enviarán un gancho a la cálida primavera para revelar la realidad de las cuatro. Cuando la lámpara de cera está roja, odio la posibilidad de que la vela se apague sin su dueño. Me siento solo ahora cuando escucho los tambores. ¿No puedo recordar los buenos momentos de anoche? ("Tang Poetry Wearing Pearls")
Qian Qing·Liang Xuan: Los poemas sin título de Yishan son sencillos y coloridos. Yang Mei'an dijo que confiaba en que los ministros nunca olvidarían al rey. Esta también era una declaración, pero no podía creer su inevitabilidad. ("Tang Shen Yin Ti")
Qing Qu Fu: La hora y el lugar donde nos conocimos anoche. Aunque los tres o cuatro cuerpos puedan parecer muy separados, sus corazones están conectados. Cinco, seis, tres, cuatro, se dice que el gancho escondido sirve para entregar vino, al igual que un asiento cuando se divide el cao, sólo estorba la vela roja; Al salir con las primeras luces del día, debe ser un funcionario, así que no es diferente. Siento que mis ojos están enfocados en esta noche, temiendo que sea difícil encontrarnos. ("Poesía de Yuxi")
Qing: La pandilla de mendigos no puede establecer una corte, pero él será un sirviente. ("Notas sobre la reedición de los poemas de Li Yishan")
Qing Jiyun: Mirando las dos primeras y últimas oraciones, de hecho es obra de una prostituta y no debe malinterpretarse con insinuaciones. Todos los anotadores del poema de Yishan "Wind Embrace" usan fábulas, lo cual es extremadamente aburrido. ("Comentario sobre la ley de Yingkui")
Huang Qing·Shu Can: La poesía es ordinaria, pero las oraciones refinadas son coloridas y las palabras utilizadas son diferentes. ("Notas sobre los poemas Tang")
Qing Zou Tao: este poema muestra su talento, describe la escena frente a él y su estilo de escritura es errático. ("Comentario seleccionado sobre la poética de las cinco dinastías")