Apreciación de los poemas sobre la Torre Este de la ciudad de Xianyang
Subo a edificios altos por miles de kilómetros y siento nostalgia por el pasado, pero los sauces en mis ojos son como los del sur del río Yangtze.
El atardecer rojo está fuera del templo. El viento aún no ha llegado, pero el viento ya ha arrastrado los edificios en Xianyang.
Al atardecer, los pájaros vuelan en el jardín y, a finales de otoño, las cigarras chirrían sobre los frondosos árboles.
Los transeúntes no preguntan por el pasado, sólo el río Weihe fluye hacia el este, como siempre.
Introducción a la poesía antigua
Esta es obra de Xu Hun, un poeta de la dinastía Tang. Este poema avanza con capas de nubes, sol, viento y lluvia, y está representado por malezas verdes y hojas amarillas. Esboza una concepción artística lúgubre y desolada y expresa una emoción infinita sobre la desolación de Qinyuan y el Palacio Han y el declive del. país. Todo el poema es una mezcla de escenas y rico en emociones. El poeta da forma a emociones abstractas a través de la descripción del paisaje, que no sólo presenta el paisaje natural, sino que también refleja su rica experiencia de vida y su profundo pensamiento sobre la historia y la realidad. El paisaje es hermoso, la emoción es triste y el significado es un paisaje desolado, un territorio vasto y lleno de espíritu. Es una obra maestra de la dinastía Tang.
Traducción/Traducción
Escalar un edificio de 100 pies de altura me trae miles de kilómetros de nostalgia. En mi ciudad natal, los juncos y los sauces crecen como bancos de arena.
Las nubes oscuras acababan de desplazarse hacia el arroyo y el sol poniente ya se había puesto detrás del pabellón. Llegó la lluvia de la montaña y el viento hizo crujir todo el edificio.
El palacio imperial durante las dinastías Qin y Han estaba desolado. Los pájaros caían sobre la hierba y las cigarras cantaban canciones amarillas por la noche.
Los peatones no deberían preguntarse si eran los tiempos prósperos de aquel entonces. La capital permaneció sin cambios y sólo el río Wei fluía hacia el este.
Anotar...
⑴ Xianyang: ahora pertenece a Shaanxi. La antigua ciudad de Xianyang se encuentra en el noroeste de Xi'an. Se llamaba Chang'an en la dinastía Han y aquí se construyó la capital de las dinastías Qin y Han. Durante la dinastía Sui, se trasladó hacia el sureste y estableció una nueva ciudad, llamada Chang'an, la capital de la dinastía Tang. La ciudad de Xianyang en la dinastía Tang estaba frente a la nueva capital, Chang'an, al otro lado del río Wei.
(2) Jia Jian: Cañas y otras plantas acuáticas. Mapache, mapache; erupción, caña Tingzhou: el lugar cerca del agua es Tingzhou, y el lugar en el agua es Zhouzhou, que generalmente se refiere a la ciudad natal del poeta, Jiangnan.
(3) Frase "Yunxi": Xixi se refiere a Panxi; el Pabellón se refiere al Templo Cifu. Debajo de esta frase, el autor anotó: "Mira a Panxi al sur y al Pabellón del Templo Cifu al oeste".
⑷"Bajo el canto de los pájaros": bajo el sol poniente, los pájaros se posaron en el Jardín Qin en la pradera verde Cantando en el Palacio Han de hojas amarillas.
(5) En aquel entonces: hice una "Dinastía anterior". Peatón: Transeúnte. Generalmente se refiere al reclutamiento de vagabundos de todas las edades, incluido el autor.
[6] "El río Wei fluye hacia el este desde la patria": el primero es "el sonido frío del río Wei fluye día y noche", y el segundo es "sonido" y "luz". Patria: se refiere a Xianyang, la antigua capital de las dinastías Qin y Han. Dongfang: se refiere a poetas de Oriente (no Weishui).
Apreciación/Apreciación
Este poema fue escrito por Xu Hun cuando era censor en el tercer año del reinado del emperador Xuanzong (849). En ese momento, la dinastía Tang ya se encontraba en un estado de agitación, con corrupción política y levantamientos campesinos ocurriendo uno tras otro. Una tarde de otoño, el poeta subió a la antigua torre de la ciudad de Xianyang para disfrutar del paisaje e improvisó este poema en siete tonos.
Este poema conecta primero el tema y el lirismo. "The Swordsman" utiliza el poema "El libro de las canciones·Guofeng·Qinfeng Swordsman" para expresar su anhelo. Tan pronto como el poeta subió a la Torre Xianyang, miró hacia el sur. A lo lejos, el humo y la niebla cubren los sauces, como Tingzhou en el río Yangtze. El poeta viajó a Chang'an, lejos de su ciudad natal. Tan pronto como subió al barco, sintió nostalgia. Los sauces en realidad se parecen un poco a Jiangnan. El dolor de Wanli comienza con la nostalgia: "Primero" significa que el tiempo que desencadena la emoción del poeta es corto e instantáneo, mientras que "Wanli" significa que el espacio del dolor es amplio y amplio. La palabra "dolor" marca el tono de todo el poema. . La pincelada es profunda y el paisaje desolado. Tocar el paisaje evoca emociones. El sentimiento de desolación y tristeza surge de inmediato. Tiene un significado de gran alcance y un enorme potencial.
Es muy significativo escribir un pareado con vistas al futuro por la noche. Por la noche, el poeta subió a la torre y vio el río Panxi envuelto en nubes y niebla. El crepúsculo era enorme y el rojo se hacía cada vez más claro. La sombra del sol poniente se superponía al Pabellón del Templo Cifu. Caía cerca del pabellón del templo. Al comienzo de esta hermosa puesta de sol, de repente sopló una brisa fresca, la Torre Oeste de Xianyang se vio repentinamente bañada por el viento estridente y se aproximaba una lluvia de montaña. Esta es una copia del paisaje natural y un vívido resumen del declive de la dinastía Tang. Revela vívidamente la verdadera razón del "dolor de Wanli" del poeta. Las nubes suben y bajan, llenas de viento y lluvia, y el movimiento es claro; "El viento es la cabeza de la lluvia" tiene un significado profundo.
Este pareado se utiliza a menudo para describir la atmósfera tensa antes de eventos importantes, y es un dicho famoso que se ha cantado a lo largo de los siglos.
El pareado del collar es un primer plano de la noche, con realidad y ficción entrelazadas: cuando llega la lluvia de la montaña, los pájaros huyen aterrorizados hacia la hierba verde por todas partes, y las cigarras se esconden entre las hojas amarillas. bosque con sus gritos lúgubres. Estas son escenas reales ante el poeta. Sin embargo, el "Qinyuan" y el "Palacio Han" que han desaparecido hace mucho tiempo dan a la gente infinitas asociaciones: el jardín prohibido y el palacio profundo ahora los campos verdes están por todas partes y las hojas amarillas están llenas de bosques, solo pájaros e insectos cantan. pero no conocen su ascenso y caída, y permanecen sin cambios. La evolución de la historia, el cambio de dinastías y las vicisitudes de los asuntos mundiales han empujado la tristeza del poeta de "miles de kilómetros" a la "eternidad". La escena virtual y la escena real se superponen, y surge el sentimiento de duelo por el pasado. espontáneamente.
Haz un nudo al final para mimetizarte con el paisaje. Finalmente, el poeta suspiró: ¡No preguntes sobre el ascenso y la caída de Qin y Han! Cuando llegué a mi ciudad natal, Xianyang, ni siquiera pude encontrar las ruinas. Sólo el río Wei sigue fluyendo como antes. La palabra "No preguntes" no es una palabra de amonestación, sino una palabra que invita a la reflexión, que permite a los lectores extraer lecciones históricas del triste y decadente paisaje natural. La palabra "fluir" implica una especie de arrepentimiento por el declive; sentimiento irreversible. En la escena sin palabras de "El río Wei fluye hacia el este", la tristeza del poeta por la nostalgia y la tristeza del pasado y el presente se integran, eufemísticamente implícitas y tristes.
Acerca del autor
Xu Hun (alrededor de 791 ~ alrededor de 858), un poeta de la dinastía Tang, nació en Runzhou (ahora Zhenjiang, Jiangsu). Uno de los poetas más influyentes de finales de la dinastía Tang, nunca escribió poesía antigua en su vida y se especializó en poesía rítmica. El tema es nostálgico y pastoral, mientras que el arte se caracteriza por una integridad ocasional y un hábil ritmo poético. Es solo que el poema describe principalmente el paisaje de agua y lluvia. Las generaciones posteriores lo hicieron tan famoso como el poeta Du Fu y lo evaluaron como "los mil poemas de Xu Hun, la vida de Du Fu está llena de preocupaciones". Cuando se hizo adulto, se mudó a Dingmaojian, Jingkou (ahora Zhenjiang, provincia de Jiangsu), y tomó Dingmao como su nombre poético. Las generaciones posteriores lo llamaron "Xu Dingmao". Mucha gente ingresó por error a las obras completas de Du Mu escritas por Xu Shi. Hay obras representativas.