La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Traducción y apreciación de la obra original de "Invitados de la noche de luna bebiendo flores de albaricoque"

Traducción y apreciación de la obra original de "Invitados de la noche de luna bebiendo flores de albaricoque"

Traducción y apreciación del texto original de "Hakka Hakka bajo las flores de albaricoque en una noche iluminada por la luna" 1 "Hakka Hakka bajo las flores de albaricoque en una noche iluminada por la luna"

Dinastía Song: Su Shi

Las flores de albaricoque vuelan detrás de las cortinas para dispersar la sensación primaveral, y la luna brillante entra en la casa para encontrar tranquilidad a la gente.

Paso a paso, paso a paso, paso a paso, como agua corriendo, como manzanas verdes.

Las flores huelen a vino y la fragante nieve se extiende en largas tiras.

El vino fino en la ciudad montañosa es desagradable, por eso te aconsejo que bebas la luna en copa.

El sonido de la flauta se detiene bajo la luz de la luna, y la copa de vino está vacía cuando la luna se pone.

En la dinastía Ming, la brisa primaveral era mala, pero las hojas verdes todavía eran rojas.

Traducción de "Invitados bebiendo flores de albaricoque en una noche iluminada por la luna"

En la última primavera de la cortina de flores de albaricoque, la luna brillante entra por la puerta y busca mi tranquila residencia.

Recoge tu bata y da un paseo bajo la luz de la luna, pisando las sombras oscilantes de las flores. La luz de la luna es como agua y las pequeñas flores son como lenteja de agua verde flotando en el agua.

Se celebró un banquete bajo los arbustos de flores, las flores de albaricoque se desbordaron y los invitados se apresuraron a trepar por las ramas como nieve fragante.

El vino de montaña es fino y sin sabor. Te aconsejo beber una copa para reflejar la luz de la luna.

El sonido de la flauta se ha detenido en esta noche de luna, y sólo me preocupa que la luna haya perdido su copa de vino.

Sopla la odiosa brisa primaveral de la dinastía Ming y veo un poco de rojo en las hojas verdes.

Notas sobre "Invitados bebiendo flores de albaricoque en una noche iluminada por la luna"

(1) Disolución en primavera: Primero, "Informe en primavera".

⑵Ermitaño: Persona que se encuentra aislada del mundo.

⑶ Qiānyi: Levanta la bata con las manos.

⑷ jiǒng: aspecto brillante. Manzana Verde: Planta herbácea que crece en aguas poco profundas.

5] Xiangxue: se refiere a rodajas de albaricoque.

【6】Chupar: beber.

(7) Hábitat: crecimiento.

Apreciando las flores y la luna, los invitados bebiendo flores de albaricoque

El título de este poema es "Bebiendo con los invitados bajo las flores de albaricoque en una noche de luna", así que además de escribir sobre las personas, también tenemos que escribir sobre la luna y las flores, el vino, los tres no sólo se combinan en uno, sino que también se intercalan entre sí, formando una unidad perfecta.

Las dos primeras líneas del poema, "Las flores de albaricoque vuelan a través de las cortinas y dispersan la luz primaveral, y la luna brillante entra en la casa para encontrar a una persona apartada", van directo al grano y muestran las flores y la luna. La primera frase habla de flores, que caen y regresan a casa en primavera, señalando la estación. La segunda frase está escrita en la luna, y la luz de la luna entra en la casa, indicando la hora y el lugar específicos. Una noche de finales de primavera, las flores de albaricoque que caían con el viento cayeron sobre la cortina de bambú y su caída pareció dispersar el paisaje primaveral. En este momento, la luna solitaria brilla a través de las flores hacia el jardín, buscando gente tranquila y pacífica. La palabra "Xun" en "El buscador de fantasmas" es muy interesante. Li Bai tiene un poema que dice: "Hasta que levanto mi copa, le pido a la luna brillante, tráeme mi sombra, seamos tres. El poeta es el anfitrión y la luna brillante es el invitado, lo que demuestra que el poeta es". Estoy muy interesado y no puedo evitarlo, pero quiero invitar a Mingyue a beber. En este poema, la luna brillante es la protagonista principal y el poeta es el invitado. La luna brillante es tan cariñosa que entra a la casa para buscar a su amante. Entonces, la persona invitada no puede evitar sentir la bondad de la luna y puede beber felizmente con la luna.

La siguiente frase "Acolchando la ropa y pisando las sombras de las flores, vertiéndose en el arco iris y fluyendo agua que contiene manzanas verdes" se refiere al poeta, por invitación de la luna brillante, recogiendo su ropa, levantando los pies, bajando los escalones y caminando entre las sombras de las flores Da un paso y disfruta de la misteriosa luz de la luna, que es etérea y brillante, como agua que contiene manzanas verdes. Estas dos frases son etéreas, encantadoras y llenas de diversión. Las líneas superior e inferior del poema están escritas primero a la luz de la luna y luego a la sombra de la luna. "Pisar la luna" es la luz de la luna, "Pisar la flor" es la sombra de la luna; "Brillante como agua que fluye" es la luz de la luna y "Han Qingping" es la sombra de la luna. "Brillante como el agua que fluye" significa que la luz de la luna es tan clara como el agua, y la palabra "炯" está escrita bajo la brillante luz de la luna, como el "Templo Fajing" de Du Fu: "Zhu Dai es medio brillante y hay innumerables hogares ." "Han Qingping" es una descripción de la imagen de la luz de la luna. La acuosa luz de la luna atraviesa las flores de albaricoque, proyectando luces y sombras moteadas, como una manzana verde ondulando en el agua corriente. La luz de la luna que fluye y las manzanas verdes que se balancean hacen que la noche tranquila sea dinámica. Los poetas que conocen la luna y aprecian las flores se bañan en la corriente clara de las flores y la luna, que puede lavar el polvo y limpiar sus almas. Estos dos poemas describen un reino extraordinario que es etéreo, tranquilo, etéreo y etéreo.

Flores y vino está escrito en dos frases: "La fragancia del vino está entre las flores y caen largas franjas de nieve". Hay una frase en el poema "Ji Xing" de Du Fu que dice "el el viento rompe las largas tiras". El poema de Bai Juyi "Late Spring" dice: "Las flores caen como nieve". Las dos líneas de "Wine Among the Flowers" son poemas escritos por Du Fu y Bai Juyi, y describen un fuerte interés en disfrutar flores y bebida. Cuando el vino se coloca entre flores, el aroma del vino será más intenso; el aroma de las flores tentará tus fosas nasales y tendrás un mayor interés en admirar las flores mientras pruebas el vino. Las flores y el vino se complementan maravillosamente. Los sentimientos del poeta en este momento son muy diferentes al interés de "un cántaro de vino entre las flores, lo bebo solo". "Nadie está conmigo" en "Bebiendo en la luna brillante" de Li Bai. No están solos, sino felices.

Las últimas cuatro oraciones son "Ciudad de la montaña", y las dos primeras oraciones tratan sobre tomar prestada la luna para recibir a los invitados, resaltando el corazón de "amar la luna". El pueblo de montaña es remoto y el buen vino es escaso. Pero si pides prestado un mes para entretener a los invitados, no podrás compensar la falta de vino. La frase "Te insto a que bebas la luna en tu copa" proviene del poema de Bai Juyi "Las nubes vuelan con las golondrinas y la luna viene con la copa" escrito por Bai Juyi en el Templo Longtan. Se puede ver que es del poeta. El amor por la luna supera con creces su amor por el vino. El tono de las dos últimas frases disminuye gradualmente, mostrando el amor del poeta por la luna. A medida que pasa el tiempo, la luz de la luna fluye, el melodioso sonido de la flauta se detiene gradualmente, la taza y el plato quedan vacíos entre las flores bajo la luna, y de ahí surgen los pensamientos del poeta. En este momento, el poeta está más preocupado por la puesta de la luna. Aquí hay emociones muy complicadas. Aunque la situación del poeta condenado al ostracismo por la corte ha mejorado ligeramente en este momento, ir al campo siempre traerá una sensación de tristeza. En esta ciudad montañosa, sólo la brillante luna acompañó la aparición del poeta. La luna se pone en la Montaña Occidental y los sentimientos del poeta son incomparables.

Los dos últimos versos del poema se traducen como flores, pero no son flores bajo la luna, sino flores que se han marchitado en la imaginación. Cuando la luna se pone y la copa está vacía, la noche termina y la tristeza por la luna se convierte en lástima por las flores. Las flores bajo la luna son tan conmovedoras. Si sopla mal viento al día siguiente, caerán por todo el suelo, dejando solo un poco de rojo en el cielo sobre los albaricoqueros. Este poema contiene sentimientos sobre el destino de la vida.

Este poema tiene un encanto sincero, un tono hermoso y una expresión única. El primero es el contraste entre objetos y personas, y la integración de emociones y paisajes. Las cosas conmueven a las personas y las personas colorean las cosas. La primera línea, "Las flores de albaricoque vuelan detrás de las cortinas y esparcen el resto de la primavera", es una escena de finales de primavera, con la luna brillante en el cielo y la gente apartada bajo las flores, que es un poco triste y hermosa. Por eso, la frase "La luna brillante va a la casa a buscar al fantasma" ha llegado al estado de olvido de las cosas. El poeta prepara la escena de acuerdo con la situación, la escena es emotiva, se mezcla con la escena y es soberbia.

Las ideas están fragmentadas y cambiantes, haciendo que toda la situación sea más tensa. Las dos primeras frases tratan sobre las flores y la luna. Tres o cuatro frases se centran en la luna, incluida la pluma de flores. Escribe cinco o seis oraciones sobre flores y vino, pero concéntrate en las flores. Siete u ocho frases describen la profundidad de mi amor por la luna. Nueve o diez citas sobre el cariño a la luna. Las dos últimas frases son bolígrafos vacíos, que utilizan el marchitamiento de las flores para expresar el sentimiento de apreciar la primavera, expresar el sentimiento de la experiencia de la vida y el significado es más profundo. A lo largo de todo el poema, el poeta se ciñe al título del poema, cambiando constantemente sus palabras y tinta, rodeando flores, luna y vino, que está lleno de ingenio e interés.

La luna descrita por el poeta no sólo es afectuosa, sino también llena de espíritu mágico y claridad poética. Este espíritu y poesía inmortales son la encarnación del estilo trascendente y elegante del poeta, y también la expresión del amor del poeta por la naturaleza.

El trasfondo creativo de "Invitados a la noche de luna bebiendo flores de albaricoque"

Este poema fue escrito en el segundo año de Yuanfeng (1079). Según el "Sr. Shihua" del poeta Wang de la dinastía Song, el sirviente estaba en Xuzhou, y tanto Wang como Zimin estaban en la residencia oficial. Zhang de Shu vino aquí. Los dos reyes eran jóvenes, tocaban la flauta y bebían flores de albaricoque. "Se dice que está en Xuzhou". Shi, un poeta de la dinastía Song, comentó: "La escritura cursiva era originalmente de la familia Wu en Wu Ning, pero ahora está inscrita en Huangzhou".

Acerca del autor de "Los invitados de Xinghua bebiendo en una Noche de luna"

(1037 65438+10 8 de agosto - 1065438 + 24 de agosto) Zizhan y Hezhong, sacerdotes taoístas de Tieguan y laicos Dongpo, conocidos como Su Dongpo y Su Xian, de nacionalidad Han, de Meishan (Ciudad de Meishan) , Provincia de Sichuan), hogar ancestral. Su Shi fue un líder literario a mediados de la dinastía Song del Norte. Tuvo grandes logros en poesía, letras, prosa, caligrafía y pintura. El texto es vertical y horizontal; la poesía tiene una amplia gama de temas, es fresca y saludable, utiliza metáforas exageradas y tiene un estilo único. Junto con Huang Tingjian, también se le conoce como "Su Huang". Su poesía pertenece a la Escuela Audaz y Sin Restricciones, y Xin Qiji es el representante de la Escuela Audaz y Sin Restricciones, también conocida como "Su Xin" su escritura en prosa es rica y desenfrenada, y junto con Ouyang Xiu, es conocido como "; Ou Su", y es uno de los "Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song". El buen libro de Su Shi, uno de los "Cuatro Maestros de la Dinastía Song"; bueno en pinturas literarias, especialmente tinta de bambú, piedras extrañas y madera muerta. Sus obras incluyen "Siete colecciones de Dongpo", "Yi Zhuan de Dongpo", "Dongpo Yuefu", "Álbum de bambú y piedra en Xiaoxiang", "Álbum de árboles antiguos y rocas extrañas", etc.