La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Quién tradujo mejor "El Conde de Montecristo" o "Los Miserables"?

¿Quién tradujo mejor "El Conde de Montecristo" o "Los Miserables"?

El texto de "El Conde de Montecristo" traducido por Han Zhouhe y Gao Lin es excelente en China; la traducción de 1997 de Zhou Kexi y Han Hulin es la mejor, pero no es fácil de comprar después de leerlo durante mucho tiempo. No parecía interesado en leerlo. Las versiones de piel amarilla y piel naranja de Han Hulin (el traductor de la edición de 1997) también son las mejores, y todas están modificadas según la edición de 1997. Si desea dárselo a alguien para que lo recoja, la versión de tapa dura de alta gama de Yangtze Literature Edition (también hay una versión de bolsillo) es mejor en cuanto a la de Wang (esta versión no parece tener una versión de bolsillo), dársela; para niños es la mejor opción, pero no es adecuado para lectores jóvenes y mayores. . Después de todo, Wang es un escritor de literatura infantil; Han Hulin también tiene una versión 01, que parece ser la misma que la versión 97.

Los Miserables no recibe mucha atención. Personalmente, creo que la versión de Li Dan y Yu Fang (Literatura Popular) es la mejor, además, Li Yumin (Yanshan), Zheng Kru (traductor), y Pan Lizhen (traductor Lin) también se puede usar. Si lo recopila, debería ser la Edición de Arte y Literatura del Río Yangtze, traducida por Golden Boy entre las varias versiones de "Los Miserables" que mencioné, solo "Golden Boy"; Es una edición de tapa dura. No hay mucha descripción sobre el año y la versión, porque está disponible en el mercado. Si la compras, el año no está muy lejos.