ぃよぃよ,ますますどんどんだんんんんんんんんんんん.
ぃっそぅぅ:: Significa una mejora en comparación con el estado anterior o algo así. Por tanto, el objeto de comparación debe estar presente o implícito en la oración. Generalmente se utiliza para comparar dos cosas, más que para resaltar una cosa entre muchas. La expresión es bastante objetiva y no tiene un color emocional específico. También se usa comúnmente en "ぃっそぅのよりぃっそぅ", etc.
ぃちだんと: Significa que el grado aumenta repentinamente y el grado cambia mucho y contiene un tono de exclamación. Ligeramente positivo. Este grado se basa en la premisa de comparación, por lo que generalmente se usa cuando hay un objeto de comparación, o cuando hay un objeto de comparación implícito. En principio, el objeto al que se refiere esta palabra es muy elevado. Entonces, en el ejemplo anterior, ella tiene un sentido del lenguaje muy hermoso. Si usas otras palabras, implicará que ella es fea y grosera, por lo que solo puede usar "ぃちだんと". Por lo general, no se puede usar en la oración "No lo fue... pero ahora es muy alto". .
ぃよぃよよ: Indica que un determinado estado es cada vez más alto. Palabras neutras. Se puede utilizar tanto en situaciones positivas como negativas. El grado del mismo objeto ha mejorado mucho en comparación con el pasado, lo que significa que su grado está casi cerca del punto más alto, pero eso no significa que se pueda comparar con muchos objetos diferentes. En el sentido de "más y más", a menudo puede ser reemplazado por ますます.
Se dice que la enseñanza del idioma japonés en China comenzó en la dinastía Ming:
En 1896 , el gobierno Qing envió a trece estudiantes del gobierno a Japón para estudiar, lo que marcó el comienzo de los estudios modernos en Japón. Al mismo tiempo, se abrieron en China una tras otra instituciones de enseñanza del idioma japonés como Dongwenkan, Dongwenkan y el Museo de Japón, lo que desató una locura por aprender japonés.
En 1900, se publicó oficialmente el libro "Estandarización de las lenguas orientales" editado por Tang Baodai y Jian. Este fue el primer libro de texto completo y formal en idioma japonés de mi país.
En la década de 1930, China publicó docenas de libros sobre lengua japonesa y estudios japoneses, incluidas traducciones, compilaciones, libros de texto y libros de referencia, que abarcaban gramática, léxico, retórica, capítulos, modismos y cultura y sociedad japonesas. política, economía, ejército y otros campos. Además, también han aparecido revistas centradas en el estudio de ocho idiomas y el aprendizaje del idioma japonés, como "Japanese and Japanese", fundada en 1934, y "China Japanese", fundada en 1937. Desencadenó un pequeño aumento en el aprendizaje del idioma japonés y sentó las bases para la enseñanza del idioma japonés en nuestro país.