¿Traducir "Yang Luo Hongjing"?
Retroceda y sorprendido. Doblando peces de aguas profundas. Mire la traducción de adelante hacia atrás. ?
¿Jing Hong? Gansos cisne asustados. En la práctica, ¿eso significa volar alto? El pez de aguas profundas correspondiente es el pez de aguas profundas.
¿Cayendo adelante? ¿Son dos verbos? Significa tomar una fotografía y dibujarla.
¿Arriba y abajo? ¿Es una descripción de dos acciones? ¿Usas tu espalda en el cielo? Para uso submarino y subterráneo.
La primera canción
Un pato mandarín vuela, se le presionan las plumas. Viaja a la meseta, Su. Cuando estás en armonía, eres feliz. Sea generoso y tolerante.
La segunda canción
Los patos mandarines vuelan y la pareja que toca la bocina se está muriendo. Viaja a la meseta y vive en Suzhou. Las alas revolotean sobre el cuello y el aire es claro. Mastica Whelan para poder disfrutarlo.
La tercera canción
Nadar en el largo río y hablar sobre ello. Estoy interesado en Takaoka, mis palabras son claras. Bueno, sigo adelante, caminando solo. Lloré como la lluvia.
La cuarta canción
Nadar en el largo río y hablar sobre ello. Hablar de Takaoka es ridículo. Bueno, soy independiente y tengo miedo. Estoy orgulloso de él y lo llevo.
La quinta canción
Mumu conocía el viento y lo abanicó suavemente. Y. Su Weibo, gira la balanza. Alguien en mi trabajo quedó embarazada. Las palabras siempre serán recordadas y el sonido de las campanas te resultará querido.
Sexta Canción
Lo que amo está a salvo, pero estoy lejos. Renuncia a Sun Zhi y ataca a Xiao Ai. Aunque es profundo, no hay deriva. Hablar de un caballero te hará mucho daño y nada bueno.
Séptima Canción
Mientras la vida sea larga, el cielo y la tierra serán largos. Dentro de cien años, esa nube será su vida. Para salvar la inmortalidad, quiero la inmortalidad. Deambulando mirando a mis amigos.
Canción 8
Tú y yo somos amigos, separados por miles de montañas y ríos. ¿Quién dijo que el río es tan ancho que una caña puede hacer navegar un barco? Odio irme para siempre, pero aún queda un largo camino por recorrer. Esperando a Buda, estoy vagando.
La novena canción
Un buen caballo está ocioso, y un hermoso servidor es brillante. La izquierda es débil y la derecha está olvidada. El viento sopla y el paisaje también. Rui Zhongyuan, la postura del Sr. Gu.
Canción 10
Llévame al odio, llévame a dar un paseo. Limita con Changfu al sur y con el canal al norte. Me sorprendió el otoño y me atrajeron los peces de las profundidades. Nadar sólo es divertido en la naturaleza.
La Undécima Canción
Gao Ling Yuan Qi, consejos de lanzamiento. Si te quejas de tu soledad, tu habitación está lejos de ti. Aunque hay buena voz, ¿quién puede cantar Qingge? Aunque hay cara, ¿quién está con China? Mire a Gao Yun, mire las ondas de luz. Huyendo en la corriente, odiando las montañas.
Canción 12
El carruaje es sencillo y fácil, y el resto es largo en el bosque. Los árboles primaverales florecen y las hojas dan sombra. Xi Feng, toca mi pipa. Hazte amigo del pájaro amarillo y cuida el sonido. El charco del amor es claro, pensando en lo que admiro. Los problemas del corazón siempre están aullando y cantando.
Canción Trece
El vasto torrente, llévame a Bangi. Bosque verde y frondoso, lleno de gloria y esplendor. Los peces y los dragones vuelan, los pájaros vuelan. Tour sin conductor, nunca olvidarás regresar todos los días. Extraño mucho a mi buen amigo. Es triste esperar que lo que dices no se haga realidad.
Canción Catorce
Nuestras tropas descansaron en el jardín de orquídeas, alimentaron a los caballos en la ladera cubierta de hierba, cazaron pájaros junto al agua y pescaron en el largo río. Hongyan miró hacia el sur y tocó el banjo con las manos.
Cada movimiento tiene un ritmo pausado. ¡Estoy tan feliz de que se puedan entender los secretos de la naturaleza!
Si eres bueno pescando, te olvidarás del pescado. Después de la muerte de los británicos, nadie pudo decir nada.
"Presentar un erudito para unirse al ejército" es un conjunto de poemas antiguos de cuatro caracteres escritos por Ji Kang para enviar a su hermano menor Ji a unirse al ejército. Entre ellas, la decimocuarta canción es la más famosa y se ha transmitido a través de los siglos. Poemas como "Pangu Shengzi" y "Fengchi Dianfei" evolucionaron hasta convertirse en modismos y se han transmitido hasta el día de hoy.
Ji Kang: (223-263), nombre de cortesía Shu Ye, nació en el condado de Luo (actualmente Suzhou, Anhui). Fue escritor, pensador y músico de finales de la Dinastía Wei de los Tres Reinos. Fue el líder de los "Siete Sabios en el Bosque de Bambú", figura representativa de la metafísica de las dinastías Wei y Jin. Los estudiosos se refieren a personas talentosas y virtuosas recomendadas por el gobierno local a la corte. Generalmente se cree que aquí el "erudito" se refiere al hermano menor de Ji Kang.