Interpretación del texto original de "Mo Shang Sang" | Resumen de apreciación | Resolución de problemas
Moshang Sang
El sol sale por la esquina sureste, brillando sobre el edificio de mi familia Qin. La familia Qin tenía una buena hija que se llamaba Luofu. Luo Fu es bueno en la sericultura y recoge moreras en la esquina sur de la ciudad; la seda verde se usa como atadura de jaulas y ramitas de canela como ganchos para jaulas. La japonesa lleva un moño en la cabeza y tiene cuentas de luna brillantes en las orejas; Xiangqi es la falda inferior y Qi púrpura es la falda superior. Cuando el viajero ve a Luo Fu, baja el hombro para alisarse el bigote. Cuando el joven vio a Luofu, se quitó el sombrero e inclinó la cabeza. Los que labran la tierra olvidan sus arados, y los que cultivan olvidan sus azadas; cuando vienen y regresan, están enojados unos con otros, pero se sientan y miran a Luo Fu.
El enviado llegó desde el sur y los cinco caballos se quedaron vacilantes. El enviado envió a sus funcionarios a preguntar de quién era la doncella. "La familia Qin tiene una buena hija y ella se llama Luofu". "¿Cuántos años tiene Luofu?" "Veinte no es suficiente, pero quince es más que suficiente". ?" p>
Luo Fu pronunció un discurso frente a él: "¡Qué tonto eres! Tienes tu propia esposa y Luo Fu tiene tu propio marido. Hay más de mil caballos en el este. , y tu marido está en la cima. ¿De qué sirve conocer a tu marido? El caballo blanco sigue al potro Li; la seda verde está atada a la cola del caballo y el oro está atado a la cabeza del caballo; "En la cintura vale más de diez millones. Hay bastantes personas caminando por el palacio y miles de personas sentadas en el palacio, todas diciendo que el marido y el yerno son especiales".
Explicación de la pregunta
Seleccionado de "Colección de poemas de Yuefu". "Mo Shang Sang", también conocida como "Yan Ge Luo Fu Xing", es una famosa canción popular de Yuefu de la dinastía Han del Este. El llamado "Yuefu" fue originalmente una institución musical establecida por el estado a principios de la dinastía Han Occidental. Sus responsabilidades eran recopilar y organizar canciones populares o poemas literarios, formular partituras musicales y formar músicos. y preparado para sacrificios de la corte, reuniones de la corte y banquetes. Un dispositivo para entretenimiento durante las comidas y los viajes. Los poemas recopilados por este tipo de órgano musical se pueden cantar con partituras. En las Seis Dinastías, para distinguir este tipo de poesía de la poesía sin música, la gente la llamaba "Yuefu Song Ci" o "Poesía Yuefu", y se convirtió en un nuevo género de poesía.
Los "Poemas Yuefu" son en su mayoría canciones populares. Según "Hanshu·Yiwenzhi", *** recopiló 138 canciones populares de Han Yuefu, que es otra colección de canciones populares después de "El Libro de las Canciones". Han Yuefu es una herencia literaria extremadamente valiosa en la historia de la literatura china. Hereda "El Libro de las Canciones: Estilo Nacional" y comienza con la poesía de Jian'an. Brilla como un collar de brillantes perlas literarias y se complementa entre sí. Forma una parte importante de la tradición realista de la poesía china. Las generaciones posteriores, como Li Bai, Du Fu, Bai Juyi y otros, han heredado y desarrollado muy bien esta excelente tradición. La poesía Yuefu creó un nuevo estilo de poesía basado en cinco caracteres y sentó las bases para la poesía de cinco caracteres después de la dinastía Han. En cuanto a las técnicas de expresión, tiene una determinada trama, que desarrolla enormemente el género de la poesía narrativa.
Hay muchos capítulos famosos y frases interesantes en los poemas de Yuefu, que se han transmitido a través de los siglos. "Mo Shang Sang" es una de las obras maestras representativas. Se puede decir que es la pieza complementaria de "The Peacock Flies Southeast".
Interpretación
El poema completo se divide en tres apartados. El primer párrafo (la primera sección de naturaleza) describe la hermosa apariencia de Luofu.
"El sol sale en la esquina sureste, brillando sobre el edificio de mi familia Qin". Comienza la primera frase del poema, que representa una escena magnífica del sol saliendo por el este: el amanecer rojo brillante, en el cielo azul, desde el este Elevándose lentamente, brillante y brillante, brillando sobre la tierra, tiñendo todo en el reino poético, lleno de vitalidad, dando a las personas un sentimiento de belleza y despertando las hermosas asociaciones e imaginación de las personas. El poema sigue la idea de "amanecer" e "iluminar el edificio" y, naturalmente, conduce a la segunda oración, "iluminar el edificio de mi Qin", que lleva a los lectores a seguir la luz del sol y dirigir sus ojos al pabellón de la heroína. en el poema. El poeta utiliza la técnica de expresión en primera persona para revelar su amor y elogios por Luofu, lo cual es natural y cordial. Aunque la heroína no aparece en este momento, el lector parece verla vistiéndose en el espejo mientras el brillante sol primaveral brilla sobre el alto edificio. La hermosa descripción del paisaje crea una atmósfera armoniosa, allanando el camino para la aparición de la heroína debajo y creando un hermoso fondo.
"La familia Qin tiene una buena hija que se hace llamar Luofu". La tercera oración sigue a la segunda y comienza la narración de la historia. La segunda oración señala "La casa de Qin", la tercera oración presenta a la buena hija Qin, la anfitriona de este edificio, y la cuarta oración presenta el nombre de esta "buena chica" como "Luofu". Se llama "nombre", un sustantivo utilizado como verbo. "Qin" es un apellido comúnmente utilizado por mujeres hermosas en la poesía antigua.
"Buena chica" significa "chica hermosa". "Luofu" es un nombre comúnmente utilizado por las bellezas en la antigüedad. Aquí, alrededor del apellido y el nombre de Luo Fu, se enfatiza la palabra "belleza", lo que resalta que Qin Luofu es una belleza excepcional y deja una buena impresión en los lectores.
"Luofu es bueno en la sericultura y recoge moreras en la esquina sur de la ciudad; la seda verde se usa como corbata para jaulas, y las ramas de canela se usan como ganchos para jaulas no solo Luofu". Tiene un hermoso apellido y nombre, pero también tiene la virtud de amar el trabajo y ser diligente en el trabajo. Es una granjera a la que le encanta recoger moras y criar gusanos de seda desde que era niña. Es una experta en recoger moras y criar gusanos de seda. Tan pronto como aparece la heroína del poema, deja a los lectores con una hermosa imagen de una mujer trabajadora. La ves cargando una canasta de moras y riéndose a carcajadas mientras iba a recoger moras al campo de moreras en el sur de la ciudad. Luofu salió de la ciudad a recoger moreras en la "esquina sur de la ciudad". Esta descripción del lugar de trabajo preparó el terreno para el desarrollo de la historia a continuación. Luego, el poeta se centró en la descripción del equipo de recolección de moreras de Luofu, tomó prestados objetos para describir a las personas y usó dos primeros planos para describir en detalle: uno describe la cuerda en la canasta de moreras, hecha de seda negra, lo exquisita y hermosa que es. . El asa de la canasta de morera está hecha de ramas de osmanthus, qué fragante y atractivo es. El equipo para recoger moreras es extraordinario y también resalta la palabra "belleza", porque sólo así puede combinar y armonizar con la belleza.
"La japonesa lleva un moño en la cabeza y tiene cuentas de luna brillantes en las orejas; Xiangqi es la falda inferior y Qi púrpura es la chaqueta superior. El autor también se centra en la descripción". de la hermosa ropa de Luofu, usando cuatro primeros planos para ilustrar una descripción vívida: escribe sobre el peinado de Luo Fu. "Moño que cae japonés", el moño parece nubes apiladas y está inclinado hacia un lado de la cabeza. Parece que cae pero no cae. También se le llama "moño de caballo que cae". Este era el peinado de moda para las mujeres en aquella época. La segunda parte describe los aretes de la belleza, que lucen aretes hechos de orbes. Se dice que la "Perla Mingyue" es una especie de orbe del Reino Qin en las regiones occidentales. Su forma y brillo son como una "luna brillante". Aquí están escritos en orden de arriba a abajo, primero escribiendo "en la cabeza" y luego "en los oídos". Los aretes brillantes y el moño negro en forma de nube resaltan y se reflejan entre sí, describiendo la hermosura de las joyas de Luo Fu. En tercer lugar, escriba sobre su "falda inferior", hecha para "Xiangqi". "Xianqi", satén estampado amarillo albaricoque. Cuarto, escríbale "shangru". "襦", un abrigo corto, está hecho de "Ziqi". "Ziqi", raso estampado violeta. Aquí escribimos en orden de abajo hacia arriba, primero escribimos "falda inferior" y luego "chaqueta superior". Luo Fu tenía una falda de color amarillo claro flotando en la parte inferior de su cuerpo y una chaqueta morada hasta la cintura en la parte superior del cuerpo. Los colores estaban coordinados, muy elegantes y elegantes.
Aquí, por lo general, el autor quiere describir la apariencia de Luofu, pero el poeta no describe la apariencia del personaje de manera positiva, sino que pinta a ciegas en el equipo y la ropa para recoger moreras. Esto es como algunos pintores altamente calificados. a menudo agregue algunas hojas verdes alrededor de las flores rojas; coloque algunas nubes al lado de la luna. Sin embargo, estas hojas y nubes verdes no son de ninguna manera prescindibles. Son el contraste y la representación de las "flores rojas" y la "luna". Debido al contraste y el apoyo de las hojas verdes, las flores rojas se vuelven cada vez más brillantes; debido al contraste y la representación de las nubes, la luna se vuelve más y más brillante; La imagen de Luofu en el poema también utiliza la técnica de hacer resaltar las nubes y la luna, y utiliza exquisitos utensilios y ropa para recoger moreras para realzar la hermosa apariencia y postura de Luofu.
"Cuando un viajero ve a Luofu, baja el hombro y se acaricia el bigote. Cuando un joven ve a Luofu, se quita el sombrero y lleva un lazo. El labrador olvida su arado, y el azadon olvida su azada; cuando regresa, está enojado el uno con el otro, pero se sienta y mira a Luofu. "El poeta cambió su perspectiva y describió la belleza de la imagen de Luo Fu indirectamente a partir de los sentimientos y reacciones de los espectadores. Cuando los transeúntes vieron a Luofu, no pudieron evitar dejar sus cargas, acariciarse la barba alrededor de la boca y mirar. Cuando el joven vio a Luofu, se quitó el sombrero con entusiasmo, se enderezó la gasa de la cabeza y observó absorto. "El arador olvida su arado", originalmente es una abreviatura del significado de "El arador ve a Luofu y olvida su arado"; "El arador olvida su azada", originalmente significa "El arador ve a Luofu y olvida su azada en su desesperación"; " "Austeridad. Esta contracción hace que el poema sea mucho más refinado y poético. El poema describe las acciones y estados de ánimo de cada persona a través de descripciones secundarias del "caminante" que deja su carga, el "joven" que se quita el sombrero, el "cultivador" que olvida el arado y el "azador" que se olvida de la azada. Muestra que todos, ya sean jóvenes o mayores, se sienten atraídos por la belleza de Luo Fu, expresando plenamente la hermosa apariencia de Luo Fu. Especialmente después de regresar a casa, admiraron la belleza de Luo Fu, lo que despertó los celos de su esposa, lo que resultó en una "disputa" familiar. El entrelazamiento de este detalle es divertido y divertido, lo que hace que la historia sea animada y llena de interés vital.
El autor no describe la belleza de Luo Fu desde el frente, pero escribe sobre la admiración de los espectadores desde el costado, dejando un amplio espacio para la imaginación e inspirando a los lectores a imaginar personajes ricos a través de asociaciones basadas en sus propias experiencias de vida. De esta manera, la belleza de Luofu es más vívida e inolvidable, y el efecto artístico logrado es incomparable con esas descripciones positivas generales (como "cejas de polilla", "ojos almendrados", "labios rojos", etc.) ¿Cuántas veces? mejor.
En la sociedad feudal, la belleza de las mujeres trabajadoras a menudo provocaba acoso y persecución por parte de algunos dignatarios. El primer párrafo del poema describe la belleza de Luo Fu, lo que conduce al segundo y tercer párrafo, que cuentan la historia del vergonzoso abuso y seducción de Shijun hacia Luo Fu, pero fue severamente rechazado. El poeta no se contenta con la descripción de la belleza exterior de los personajes. El segundo párrafo profundiza en revelar el alma y la personalidad de los personajes.
"Shijun vino del sur y los cinco caballos dudaban." "Shijun" era el jefe, prefecto o gobernador del condado en la dinastía Han. Tenía una posición oficial más alta y generalmente tenía que hacerlo. montar en un carruaje de cinco caballos al salir. Sólo cuando "el enviado viene del sur" puede encontrarse con Luo Fu, que está "en la esquina sur de la ciudad recolectora de moreras" y la historia se desarrolla. "Pararse" significa detenerse. "Vacilación", apariencia errante, estancada. Aquí, el autor no dice que "el rey" controló al caballo para que se detuviera, sino que "los cinco caballos se quedaron vacilantes", lo que se puede llamar un golpe vívido. "Cinco caballos" describe implícitamente la majestuosidad de "Shi Jun"; "Li Hesitation" representa vívidamente que "Shi Jun" quedó impresionado por la belleza de Luo Fu tan pronto como la vio, y de repente tuvo malos pensamientos y pensamientos calumniosos. y lujurioso. Al mismo tiempo, la belleza de Luofu se resalta desde el reverso.
"El enviado envió a un funcionario a preguntar quién es Shu." "La familia Qin tiene una hermosa hija y ella se llama Luofu". ("Shu" significa una mujer hermosa). "El enviado". Detuvo el auto. Más tarde, estaba ansioso por saber sobre la situación de Luofu, por lo que envió a sus sirvientes a descubrir de quién era esta belleza. ¿Por qué el "enviado" "envía funcionarios allí" y por qué preguntamos "¿de quién es esta esposa?" Se puede ver que tiene malas intenciones. Además, el poeta omitió hábilmente el proceso y las preguntas del sirviente que le hizo a Luofu, y solo se saltó la respuesta al "enviado" cuando el sirviente regresó: Esta belleza es de la familia Qin y su nombre es Luofu.
"¿Cuántos años tiene Luofu?" "Veinte no es suficiente, pero quince es más que suficiente". "Shijun" "envió funcionarios" nuevamente, pidiendo más comprensión. "¿Cuántos años tiene Luofun?" es obviamente lo que dijo el "enviado" al explicar las tareas a sus sirvientes. Desde preguntar "¿Quién es tu hermana?" hasta preguntar "¿Cuántos años tienes?", las intenciones maliciosas del "enviado" son más obvias. El autor aún omitió las preguntas y solo escribió las respuestas. El sirviente regresó después de preguntar y volvió a informar al "enviado": aún no tiene veinte años y poco más de quince. Cuando el "enviado" escuchó esto, era un joven que era exactamente lo que quería y ya se le hacía la boca agua.
El enviado agradeció a Luofu y dijo: "¿Preferirías casarte?" El "enviado" pensó que con su alta posición, su generoso salario y su poder, podría ganarse el favor de esta campesina, así que No podía esperar, dejando a los sirvientes a un lado, caminó hacia Luo Fu y le pidió abiertamente a "*** Zai" que viajara con él en el auto, regresara a la casa y se convirtiera en su concubina. De esta manera, quedó completamente expuesto que el "Shijun" actuó imprudentemente con su poder e intentó apoderarse de Luofu.
El tercer párrafo escribe sobre Luo Fu alardeando de su marido y negándose severamente a "enviar al rey".
Luo Fu pronunció un discurso frente a él: "¡Qué tonto eres! Tienes una esposa y Luofu tiene un marido". Luo Fu, que era inteligente e inteligente, no tenía idea del "Shi Jun", a quien conoció en el camino y nunca antes lo había conocido. "Si controlas el caballo y no avanzas, ya has desconfiado del mal al preguntar tu nombre. Por lo tanto, cuando el "Shijun" hizo demandas irrazonables, ella no se sintió tentada por su funcionario de alto rango y su generoso salario, ni intimidada por su poder. Ella valientemente dio un paso adelante para encontrarse con él. Su diálogo fue razonable, comedido y sutil. y justo: "Shijun", ¿por qué eres tan estúpido? Tú tienes a tu esposa (eres un hombre casado) y yo tengo a mi marido (soy una mujer casada). Esta respuesta fue a la vez una reprimenda positiva y una burla. En este diálogo se demuestra claramente el desprecio de Luo Fu por los poderosos, su inquebrantable espíritu de lucha y su carácter atrevido y audaz.
"Hay más de mil caballos en Oriente, y el marido está en la cima. ¿Por qué conocer al marido? El caballo blanco es del potro; la seda verde está atada a la cola, el el oro está atado a la cabeza del caballo; el ciervo y la espada Lu en la cintura valen más de diez millones." "Si bien el poema muestra la audacia y el coraje de Luo Fu para luchar, tampoco ignora su ingenio, valentía y su habilidad para luchar. Esta es la maravillosa descripción de los elogios de Luo Fu Sheng a su marido en el tercer párrafo del poema.
En el poema se integran orgánicamente la narrativa, el lirismo y la descripción, enfocándose en retratar al personaje y hacer que la imagen del personaje sea realista, logrando logros artísticos asombrosos. Por lo tanto, "Mo Shang Sang" ha sido amado y recitado por la gente durante miles de años.