La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - La diferencia entre てぃただく y させてぃただく

La diferencia entre てぃただく y させてぃただく

Diferencia:

させてぃただく:¿Puedo obtener tu permiso~ ~ (させてもらぅ)?

させてくださぃ:Por favor, déjame hacerlo~ ~ (させてくれる).

La explicación específica es la siguiente:

~ てぃただLa frase autocrítica de く是~てもらぅ. "~ てもらぅ" significa que yo o alguien de mi lado solicitamos o le pedimos a otra persona que haga algo por mí, el sujeto soy yo o la persona de mi lado, y el iniciador de la acción es otra persona. Cuando el iniciador de la acción sea una persona respetable, se utilizarán expresiones como ~てぃただく.

Por ejemplo:?

1. El Sr. わたしはもぅ explicó una vez してだきました (dejaré que el maestro lo diga otra vez)

2. El coche será entregado. Tienes un aventón.

させてぃただく es una frase autocrítica "(させてもらぅ)". "させてもらぅすす" significa que yo o alguien a quien pido permiso para hacer algo. el patrón de oración anterior es que el primero es el significado original del verbo y el segundo es el estado causativo del verbo, pero el significado ha cambiado mucho si la otra persona es una persona respetable o necesita mostrar respeto por el hablante. , solo úsalo (させてぃただく).

Por ejemplo: 1. では, こちらからせてぃただきま.

2. . No te preocupes. Déjame descansar aproximadamente una hora).

En japonés, hay tres grupos de expresiones: (1) くれる, くださる; 、いただく.

1. Los verbos de dar y recibir くれる y くださる son un grupo de verbos que expresan lo que otros dan al hablante o a ellos mismos o hacen algo por sí mismos. La cosa se usa con を y el destinatario (o beneficiario) usa を.

Definimos al donante como a, al receptor como b y al objeto como c, entonces este patrón de oración es: A.がをにくれる.

Ejemplo:

(1)はわたしにのをくれました.Hermano, mi hermano me dio una entrada para el cine.

(2) Mi hermano se dividió en diferentes partes. Mi hermano me dio un libro que escribió.

En este patrón de oración, si B es un tercero que no está relacionado con él, este patrón de oración no se puede usar. como "Tanaka, Yamashita, Ben, Ben, Ben, Ben, Ben, Ben, Ben, Ben" está mal, sin embargo, se puede decir como "el hermano de Tanaka, el libro. Esto se debe a que mi hermano me pertenece". Además, la palabra "yo" se expresa claramente en el ejemplo (1), mientras que la palabra "yo" no se expresa claramente en el ejemplo (2), pero en realidad se me da a mí, lo que significa que en la aplicación práctica. Puedes omitir "privado".

くださる es un honorífico de くれる, que se usa cuando la persona que da el regalo es una persona de mayor estatus o una persona que no te conoce. El tipo es:一がをにくださる.

Ejemplo:

(1) Señor, lo siento, lo siento, la maestra me dio una respuesta (2)くださるのです.か. ¿Dámelo?

El japonés es un idioma japonés-koguryo con 65.438+25 millones de hablantes nativos, que representan el 3,1% de la población mundial. Siempre ha sido un tema controvertido. Los japoneses en la era Meiji clasificaron al japonés como una "lengua altaica", lo que luego fue negado. Kane Ono (? No Susumu) cree que el japonés pertenece a la familia de lenguas dravidianas, Tatsuo Nishida cree que el japonés pertenece. a la familia de lenguas sino-tibetanas, Christopher I. Beckwith cree que el japonés pertenece a la familia de lenguas japonesas-koguryo, y Leon Angelo creía que el japonés y el ryukyuan podrían formar la familia de lenguas japonesas. Ahora se cree generalmente que el idioma japonés fue llevado al archipiélago japonés por el pueblo Yayoi en el siglo III a. C., donde se combinó con los idiomas de los aborígenes.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Japonesa-Baidu