¿Cuáles son las diferencias entre las traducciones chinas de "Madame Bovary"?
Por lo tanto, sólo combinando ambos podrá el traductor hacer que la traducción no sea ni demasiado exagerada ni demasiado rígida y tosca. La primera parte del artículo se centra en el contenido principal de la novela "Madame Bovary", la vida de Flaubert y las opiniones de Flaubert sobre el estilo y el estilo. La segunda y tercera parte, respectivamente, presentan a los traductores de las dos versiones chinas y sus puntos de vista sobre algunas cuestiones de la traducción literaria.
Se establecen varios principios analíticos para comparar las dos traducciones para ver si reflejan varias características de la traducción literaria en la que estamos involucrados y, por tanto, exponer nuestras opiniones. ?
Li Ban: Se trata de un sombrero híbrido con elementos de sombrero de piel de oso, casco de caballería, sombrero de barril, sombrero de nutria y gorro de dormir. En una palabra, es una cosa discreta, de apariencia fea, tranquila como un ratón, como cara de tonto, con una expresión inexplicable.
Edición Semanal: Este sombrero es una mezcla de cosas, un poco como un sombrero de cuero, un poco como un sombrero de caballería polaca y un poco como un sombrero cilíndrico, un sombrero de piel de nutria o un sombrero de algodón. De todos modos, se ve bastante andrajoso, su cara fea parece la de un tonto con una expresión incomprensible.
Xu Ban: Su sombrero es como una mezcolanza. No sabía si era un gorro de piel, una gorra militar, un sombrero redondo, un sombrero puntiagudo o un gorro de dormir. De todos modos, es una ganga, y ni hablar de lo feo que es, como una cara muda que se ha comido Coptis chinensis.