La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Análisis cultural inglés de "Beijing Meets Seattle": ¿Qué es DB?

Análisis cultural inglés de "Beijing Meets Seattle": ¿Qué es DB?

"Beijing Meets Seattle" se está proyectando actualmente. El protagonista masculino Frank, interpretado por Wu Xiubo en la película, siempre se ha llamado "DB". Entonces, ¿qué significa exactamente DB? ¿Por qué Frank se llama DB? Echemos un vistazo a la connotación cultural de "DB" con "Wen Jiajia" Tang Wei. DB es una abreviatura que puede tener muchos significados, como la base de datos familiar para la gente de TI, como no molestar, que es común en las series de televisión estadounidenses, como la jerga estadounidense Dumb Bunny, lindo tonto... Por supuesto , también puedes entenderlo como el apodo de David Backham. Ahora hablemos del significado de DB en la película "Beijing Meets Seattle". En la película, "Wen Jiajia", Tang Wei explica a DB como Dead Beat, una persona que come arroz blando. La definición de dead beat en el "Oxford English Dictionary" es "Un holgazán inútil que se aprovecha de sus amigos; un vagabundo, un holgazán", que significa "un holgazán que vive de sus amigos". Un uso extendido es DBD, que significa papá inútil, lo que significa un padre irresponsable, especialmente un padre que descuida las responsabilidades parentales, especialmente uno que no paga la manutención de los hijos. Evidentemente, ya sea una "persona ociosa" o un "padre irresponsable", está lejos del Frank de la película. En cuanto a por qué dead beat puede expresarse como "un aprovechador" o "una persona ociosa", tenemos que comenzar con el significado de beat. Según el Oxford English Dictionary, en los Estados Unidos del siglo XIX, beat también significaba "un tipo ocioso, inútil o holgazán" (una persona que no tiene nada que hacer y deambula). Cuando la palabra muerto se usa como adverbio, puede significar completamente o completamente (completamente, usado para fortalecer el grado). Por lo tanto, el muerto se ha convertido en una persona ociosa. Hay tres formas de ortografía de dead beat, dead beat, dead-beat y deadbeat. No existe una distinción clara entre estos tres métodos de ortografía y se pueden utilizar todos. El más utilizado es el inútil. Dead beat también se puede utilizar como adjetivo, que significa "agotado", y la explicación en inglés es "derrotado, agotado". El escritor británico Charles Dickens tiene una frase de ejemplo sobre el ritmo muerto que indica cansancio en "Martin-Joseph": Quítame las botas... Estoy bastante embarazada. Estoy bastante golpeado. Estoy muy agotado. Más ejemplos: Él es un vagabundo; no cuente con recuperar ese dinero. Es un deudor, no cuente con recuperar ese dinero. Pero incluso si era un padre holgazán y un poco loco, Duffy tenía un sueño tan grande como el Océano Pacífico y poco podía disuadirlo. Grande, casi nada podía detenerlo de perseguir sus sueños.