La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - .....【Pide consejo】¿Quién puede explicar el significado de los mantras en el Tripitaka impreso?

.....【Pide consejo】¿Quién puede explicar el significado de los mantras en el Tripitaka impreso?

Cinco no giros en la traducción de los sutras budistas

La primera persona que mencionó la necesidad de la transliteración y estableció el principio fue el monje Tang Xuanzang.

Resumió sus muchos años de experiencia en la traducción de escrituras budistas y estableció las "Cinco no traducciones".

Guía a muchos eruditos budistas en el campo de la traducción para traducir escrituras colectivamente.

Cuando dijo "no traducido", no quiso decir no traducido, sino "no traducido".

Él cree que la transliteración debe llevarse a cabo en las siguientes cinco situaciones:

1) Principios secretos (es decir, los secretos budistas, como los mantras, necesitan transliteración)

Por lo tanto, es inútil traducir el mantra de Tang Seng al chino. ¿Quieres alabar a Sun Wukong sin aprender sánscrito? Tienes que utilizar un sonido que sea incómodo, difícil de pronunciar y cercano al texto original para que sea efectivo. No es de extrañar que no importe lo que digas "¡Ábrete Sésamo!" o "¡Ábrete Sésamo!" Originalmente era magia árabe. Simplemente no funciona si no aprendes el idioma de otras personas.

2) Una palabra con múltiples significados (no una palabra con múltiples significados, sino un concepto que requiere una explicación extensa, que debe transliterarse primero y luego explicarse y promoverse)

Por ejemplo , el sánscrito "Bhagavad Gita" transcrito como "Bo Jiao Fan". Aunque la palabra original se refiere a Buda, también contiene seis significados: "libertad, prosperidad, orden, fama, auspiciosidad y dignidad". Simplemente expresar a Buda no es suficiente. De la misma manera, la traducción actual al inglés de Kung Fu es Kongfu, que se diferencia de las artes marciales para mostrar la esencia del Kung Fu, como "ahorrar tiempo, esfuerzo, dinero y una base sólida".

3) Sin motivo (algo que China no tiene)

En comparación con las otras cuatro categorías, esta diferencia probablemente se refiere a cosas específicas y nombres de personas y lugares que nosotros no conocemos. tener, que también se analiza a continuación. Una categoría que se analiza en detalle. No entraré en detalles aquí.

4) Siga los antiguos (la transliteración existente no requiere transliteración)

Antes de que Tang Monk tradujera las escrituras, el sánscrito Anuttarasamyaksambodhi había sido transliterado a las Tres Virtudes y los Tres Bodhisattvas de Ayumdoro, lo que significa que un Pueblo puede ser consciente de todas las verdades del Budismo y conocerlo todo verdaderamente, adquiriendo así sabiduría omnisciente. Pero la palabra es demasiado larga. Aunque fue utilizado por Tang Monk, luego se simplificó a tía Bodhi. El ejemplo moderno clásico es Moscú, traducido según la pronunciación inglesa. Aunque la pronunciación rusa es Moskva, los chinos están acostumbrados a Moscú y todavía están en armonía con la antigüedad.

5) El efecto es bueno (si solo se puede entender, hay que traducirlo)

El significado del prajna sánscrito es similar a la sabiduría, pero los budistas creen que es diferente. de la sabiduría general y es la comprensión directa de todas las cosas. Estoy esperando a aquellos que no creen en el budismo, por lo que probablemente no lo entiendo ni estoy de acuerdo con él. En cualquier caso, como el traductor sintió que era diferente, lo tradujo al Prajna, permitiendo a monjes, monjas y laicos concentrarse en tratar de descubrir esta elusiva habilidad. "Masaje" ahora se translitera como Tuina, lo que puede considerarse como un ejemplo moderno de esta transliteración. La traducción anterior de masaje como masaje no sólo devaluó esta terapia, sino que también la confundió fácilmente con la industria del sexo. No es de extrañar que las compañías de seguros nieguen la cobertura. La quiropráctica (cuidado quiropráctico) tiene otra teoría. Aunque existen técnicas similares, también existen inconsistencias. La diferencia entre los dos es mucho mayor que la diferencia entre sabiduría y prajna para la gente común.