Texto original y traducción de "Aparte de pasar la noche en Shigang"
Esta noche es la última noche del año y estoy vagando a miles de kilómetros de distancia.
Mirando hacia el pasado, es algo insignificante, triste y triste; cuando estoy solo, solo tengo una sonrisa amarga y amargura.
El dolor me ha hecho parecer viejo y mi cabello está lleno de canas. Con un suspiro, inicié el año nuevo.
Prefacio
Además de pasar la noche en Shigang, Dai Shulun, poeta de la dinastía Tang, también escribió un poema para expresar sus sentimientos sobre el sufrimiento que sufrió cuando era lejos de su ciudad natal y de sus familiares en la víspera de Año Nuevo. Contenido en el Volumen 273 de "Poemas completos de la dinastía Tang". El comienzo de este poema describe profundamente la soledad y la amargura de estar varado en un país extranjero, y el final da a la gente una fuerte sensación de depresión. Todo el poema trata sobre la burla de uno mismo al regresar a la realidad después de la contemplación y el recuerdo, conteniendo una tristeza infinita y una amargura infinita. Es sincero y profundo.
Anotar...
(1) Nochevieja: Nochevieja. Shitou Gang: Cisjordania del río Ganjiang, condado de Xinjian, provincia de Jiangxi. El título de "Poemas completos de la dinastía Tang" dice: "Un pabellón del puente de piedra"
⑵ El año está a punto de terminar en una noche y nunca regresaré a mi ciudad natal en miles de millas: Esta frase proviene de la canción de Xiao Yandong del emperador Wu de Liang: "El año está a punto de terminar. Las personas que están a miles de kilómetros de distancia no regresarán. Tu ambición es innata y tu cuerpo está indefenso. Hay un poema similar". en "Enviar a Shandong" de Wang Wei: "Una casa de cinco lagos y tres acres volverá a la gente".
⑶Shu: Shu frío. Hay soledad y soledad aquí.
(4) Fragmentación: es decir, dispersión. Escuela "Full Tang Poetry": "Un poema está separado"
⑸La preocupación por el rostro y el declive de los templos: revisión del artículo "El declive del rostro y el declive de los templos" en "Full Tang Poesía"
>[6]Además: El género de "Poesía Tang completa": "Vámonos lo antes posible"
Traducción
En este solitario hotel, venga a visitarlo y expresar su pésame. Para los ciegos, sólo una lámpara solitaria acompaña a la persona con la que están saliendo. Esta es la última noche del año y todavía estoy deambulando a miles de kilómetros de distancia, sin poder regresar a casa. Mirando hacia atrás, resulta que no se ha logrado nada, lo que hace que la gente se sienta triste y sola, solo tengo una sonrisa amarga y amargura; La tristeza envejece mi rostro, el pelo blanco cubre mis sienes y saludo el año nuevo con un suspiro.
Identificación y Apreciación
He estado deambulando durante mucho tiempo, solo entre los invitados, y en Nochevieja todavía estoy solo en un país extranjero, lo que hace que esta situación sea aún más más vergonzoso. Este poema describe verdaderamente la experiencia del poeta en ese momento y contiene emoción y desolación infinitas. Se considera que este poema fue escrito por el poeta cuando era gobernador de Fuzhou (ahora Jiangxi) en sus últimos años. En ese momento, estaba en Shitou Gang (en la orilla occidental del río Ganjiang en el condado de Xinjian, provincia de Jiangxi) y podría tener que tomar el río Yangtze de regreso a su ciudad natal de Jintan (hoy provincia de Jiangsu). "¿Quién preguntó por el hotel? La luz fría es muy amigable". Esta frase es muy brusca, pero tiene sentido. En la víspera de Año Nuevo, miles de familias se reúnen, pero todavía flotan en el mar oficial, corren por la carretera y se quedan solas en la oficina de correos. Sin amigos sentados juntos toda la noche, ¿quién preguntaría sobre calidez y calidez? La gente no tiene parientes y ahora sólo queda una lámpara fría que parpadea como compañera. "¿Quién le preguntó a la otra parte?" El tono interrogativo resalta aún más las quejas del viajero. "Cold Lamp" señala el clima frío de fin de año y también expresa la nostalgia y la soledad del poeta.
Por el contrario, Eden naturalmente piensa en la situación vergonzosa que tiene ante sí: "Un año está a punto de terminar en la noche, y miles de millas no han regresado". La frase dice claramente que "excepto la noche". ", y la frase revela que a miles de kilómetros se siente la separación de sus seres queridos. Shen Deqian de la dinastía Aqing dijo esto: "Debería ser que Wanli regresara y viviera en los pilares de piedra, pero no regresó a casa. De lo contrario, Shicheng (abreviatura de" Ciudad de Piedra ") es geométricamente diferente de Jintan, pero Qué es la nube Wanli? "Eso es ciertamente un entendimiento. Pero sólo porque Shigang no está lejos de Jintan, no podemos utilizar "diez mil millas". Mientras el poeta no haya llegado a casa, tendrá la sensación de estar lejos. "Wanli" parece no referirse a la distancia real entre dos lugares, sino a la distancia psicológica. Este pareado, que abandona los predicados y sólo utiliza dos sustantivos, contrasta con los atributos anteriores "está por pasar un año" y "no hay retorno hasta dentro de miles de kilómetros". Yuxtapone la temporalidad lejana y el sentido vasto del espacio, y tiene sus suyos. propias emociones y concepción artística, mostrando Refleja el magnífico resumen artístico del poeta y su profundo atractivo imaginero.
Esta noche, me vinieron a la mente muchos eventos pasados. "Dolor por el pasado, siéntete orgulloso de esta vida", escribí esta burla de mí mismo cuando reflexioné con calma sobre mi pasado y volví a la realidad. “Fragmentado” se refiere a un cuerpo incompleto, refiriéndose aquí al desplazamiento y la enfermedad. Según los registros, Dai Shulun logró logros destacados durante su carrera oficial. En sus últimos años en Fuzhou, fue acusado falsamente y luego reivindicado. Lo curioso es que el poeta lleva toda su vida actuando y tenía la ambición de ahorrar tiempo, pero no sólo no se dio cuenta en ese momento, sino que acabó con un hueso roto y vagó por el mundo.
Esta "sonrisa" contiene indignación contra la irrazonable realidad, y es una sonrisa impotente con lágrimas amargas.
Sin embargo, la perspectiva es: "El rostro triste se desvanece, pero mañana volverá la primavera". Desde principios de año, todo se ha renovado, pero la tristeza del poeta no cambiará. La palabra "tú" indica que el poeta tiene que esperar hasta los 20 años cada año, solo para marcar el comienzo del viejo ambiente que empeora cada vez más, y su trágico destino empeora cada vez más año tras año. Este final da a la gente una fuerte sensación de depresión y una amargura infinita. Todo el poema es sincero, profundo, continuo, triste y conmovedor, y no tiene comparación con los dolientes comunes y corrientes.