La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿La traducción completa de "Las Analectas de Confucio·Shuer"?

¿La traducción completa de "Las Analectas de Confucio·Shuer"?

Texto original 7·1 Confucio dijo: "Recitar sin escribir (1), confiar y amar a los antiguos, robar (2) y compararlo con mi viejo Peng (3)".

Traducido por Confucio Dijo: "Solo reproduzco los pensamientos de los sabios sin crear mis propios pensamientos. Creo y me gustan las cosas de los antiguos. Me comparo con Lao Peng en privado".

Comentario En este capítulo, Confucio propuso "El principio de "contar sin escribir" refleja el lado sabio del pensamiento de Confucio. Cumpliendo plenamente con el principio de "contar pero no escribir", solo resumimos las cosas buenas de la antigüedad sin crear nuestras propias ideas. Este tipo de pensamiento comenzó a formar la escuela de clásicos antiguos después de la dinastía Han. El enfoque académico del "Estado sin escritura" tiene un cierto grado de inspiración para el pensamiento del pueblo chino.

Texto Original 7·2 Confucio dijo: “Soy silencioso y decidido (1), no me canso de aprender, no me canso de enseñar (2) a los demás, lo que hay para mí (3 )?"

Traducción Confucio dijo: "Recordar (el conocimiento aprendido) en silencio, aprender sin aburrirme, enseñar sin sentirme cansado, para mí, ¿qué he logrado?"

Comentar en Este Capítulo 2 sigue el contenido del capítulo anterior y continúa discutiendo los métodos de erudición. Se dijo anteriormente que "narra sin escribir y cree en el pasado". Este capítulo dice que "es incansable en el aprendizaje y la enseñanza"; esto refleja un aspecto de los métodos educativos de Confucio. Esto tuvo un gran impacto en la formación y desarrollo del pensamiento educativo chino, hasta el punto de que hoy seguimos promoviendo su teoría educativa.

Texto Original 7·3 Confucio dijo: "Si no cultivas la virtud, si no la aprendes, si no la aprendes, si la escuchas, no puedes moverte". (1), si no haces el bien, no puedes cambiarlo, eso es lo que me preocupa."

Traducción Confucio dijo: "(Muchas personas) no cultivan su carácter moral, no prestar atención al conocimiento, no pueden hacer lo correcto cuando lo escuchan y no pueden corregir las cosas malas. Estas son las cosas que me preocupan."

Comentario sobre el final del período de primavera y otoño, cuando el mundo estaba. en caos. Confucio lamentó que la gente en el mundo no pueda culparse por sus propios errores, y estaba extremadamente preocupado por esto. Comparó los tres aspectos del cultivo moral, la lectura y el aprendizaje, y la corrección de errores cuando se conocen. En su opinión, existe una conexión inherente entre los tres, porque lo más importante para el cultivo moral y el aprendizaje de diversos conocimientos es poder. hacer correcciones a tiempo. Sólo así se podrá perfeccionar el autocultivo y enriquecer el conocimiento.

Texto original 7·4 Yan Ju de Zi (1), Shen Shen (2) es así; Yaoyao (3) es así.

Traducción Cuando Confucio estaba en casa, estaba bien vestido, era gentil, cómodo y tranquilo.

Texto original 7·, 5 Confucio dijo: "¡Cuántos años tengo! Ha pasado mucho tiempo desde que soñé con ver al duque Zhou (1)".

Traducción Confucio dijo : "Soy viejo. Es asombroso. No he soñado con el Duque Zhou desde hace mucho tiempo”.

Análisis: El Duque Zhou es uno de los “sabios” de la antigua China. Confucio afirmó que heredó la tradición taoísta desde Yao, Shun, Yu, Tang, Wen y Wu, y asumió la responsabilidad de Guangda, una importante tarea de la cultura antigua. Esta frase muestra la reverencia y el anhelo de Confucio por el duque de Zhou, y también refleja su admiración y apoyo a los ritos Zhou.

Texto original 7.6 Confucio dijo: "Aspirar al Tao, basarse en la virtud (1), confiar en la benevolencia y nadar en el arte (2)".

Traducción Confucio dijo : "Tomando el Dao como ambición, la virtud como base y la benevolencia como base, opera dentro del alcance de las seis artes (ritual, música, etc.)".

Una reseña de "Libro de Ritos·Xue Ji" dijo una vez: "Bu Xing. El arte no se puede aprender con alegría. Por lo tanto, un caballero debe esconderse, practicar, descansar y deambular. Por lo tanto, debe estar cerca de su maestro, disfrutar de su práctica y. cree en sus enseñanzas, incluso si está alejado de ellas. "El maestro ayuda en lugar de rebelarse". Esta explicación aclara el significado de "jugar en el arte". Confucio cultiva a los estudiantes basándose en la benevolencia y la virtud como programa y las seis artes como base, para que los estudiantes puedan desarrollar un desarrollo integral y equilibrado.

Texto original 7·7 Confucio dijo: "Si puedes cultivar (1) o más por ti mismo, no me quedaré sin enseñanzas".

Traducción Confucio dijo: "Mientras como tomas voluntariamente más de diez carnes secas nunca dejo de enseñar a cualquiera que viene a verme por cortesía."

Comentar este pasaje de Confucio en este capítulo muestra su incansable espíritu docente y refleja su " El pensamiento educativo de “educación sin distinción”. En el pasado, algunas personas decían que como había que pagar diez paquetes de carne seca para la matrícula, sólo los niños de familias de clase media o superior podían matricularse en la escuela. Naturalmente, las familias pobres no podían pagar diez paquetes de carne seca. Por lo tanto, la frase de Confucio "Sin educación no hay educación" se queda sólo en palabras y es imposible implementarla en la práctica social. Es demasiado idealista e ingenuo utilizar este tipo de inferencia para negar el pensamiento educativo de Confucio de "educación sin distinción".

En cualquier sociedad puede resultar bastante difícil lograr una educación completa sin discriminación. Esto se debe al nivel de desarrollo social y económico.

Texto original 7·8 Confucio dijo: "Si no estás enojado (1), no iluminarás, y si no estás enojado (2), no lo expresarás. Si tomas uno esquina (3) y no le des la vuelta con tres esquinas, no será (4)".

Traducción Confucio dijo: "Cuando enseñes a un estudiante, no lo ilumines hasta que quiera entender. pero no puedo; no lo ilumine hasta que quiera resolverlo pero no pueda expresarlo. Enséñele. Si no puede inferir un aspecto de las cosas a partir de los otros tres aspectos, entonces ya no se le enseñará". En el capítulo 21 de "Yong Ye", Confucio dijo: "Si estás por encima de la persona promedio, puedes ser bueno en el lenguaje; si estás por debajo de la persona promedio, no puedes ser bueno en el lenguaje". hablar de sus métodos educativos. Aquí propuso la idea de una enseñanza "heurística". Desde el punto de vista docente, se opone a los métodos de "cramming" y "llenar el aula". Exigir a los estudiantes que saquen conclusiones de un ejemplo y que los inspiren e iluminen sobre la base de su pensamiento totalmente independiente está en consonancia con las leyes básicas de la enseñanza y tiene una influencia de gran alcance. Todavía puede utilizarse como referencia en el proceso de enseñanza actual. .

Texto original 7·9 El niño come del lado del doliente y no se sacia.

Traducción: Confucio comía junto a personas de luto y nunca se saciaba.

Texto Original 7·10 El Maestro llora todos los días, pero no canta.

Traducción Confucio lloró de luto ese día y dejó de cantar.

Texto original 7·11 Zi le dijo a Yan Yuan: "Si lo usas, lo harás, si lo dejas, lo esconderás (1), pero tengo este marido contigo ( 2)!" Zi Lu dijo: "Zi marcha con los tres ejércitos (1) 3), entonces ¿quién estará con (4)? "Confucio dijo: "Aquellos que mueren sin arrepentimientos como Bao Hu (5) y Feng He ( 6) ciertamente tendrá miedo de los problemas (7). "El que tenga éxito".

Traducción: Confucio le dijo a Yan Yuan: "Si me necesitas, lo haré; si no". Si me necesitas, lo esconderé. Sólo tú y yo podemos hacer esto, ¿verdad?", le preguntó Zi Lu a Confucio. Dijo: "Maestro, si usted dirige los tres ejércitos, ¿con quién tendrá relaciones sexuales?" Confucio dijo: "Yo. No pelearé con tigres con las manos desnudas, ni cruzaré ríos a pie ni moriré sin remordimientos." Para trabajar con él, debo buscar a alguien que sea cauteloso, bueno planificando y capaz de completar la tarea."

Comentario sobre la sugerencia de Confucio en este capítulo de que no debería estar con "Baohu Feng." River, morir sin arrepentimientos "la gente va junta para comandar el ejército. Porque, en su opinión, aunque esas personas consideran la muerte como propia, son valientes e imprudentes y no pueden lograr grandes cosas. El "coraje" es una virtud en la categoría moral de Confucio, pero el coraje no es un acto imprudente, sino una persona que "tiene miedo ante las dificultades y le gusta hacer planes". Cumple con los requisitos de "valiente".

Texto original 7·12 El Maestro dijo: “Si eres rico (1), puedes pedir (2); aunque seas hombre de látigo (3), yo lo haré Si no puedes pedirlo, haz lo que me gusta."

Traducción Confucio dijo: "Si la riqueza es realmente alcanzable, estaría dispuesto a hacerlo incluso si es un trabajo humilde como. sosteniendo un látigo. Si la riqueza no está en línea con el Tao, entonces no hay necesidad de perseguirla.” . Mientras esté en línea con el Dao, puedes perseguir la riqueza y el honor; si no está en línea con el Dao, no puedes perseguir la riqueza y el honor. Luego, se dedica a hacer lo que le gusta hacer. De esto se puede ver que Confucio no se opone a ser funcionario o enriquecerse, pero debe estar en consonancia con el Tao. Esta es una cuestión de principios que Confucio afirmó que no violaría sus principios para buscar riqueza y gloria. .

Texto original 7·13 Con qué debe tener cuidado Zi: Qi (1), guerra, enfermedad.

Traducción Confucio trató las tres cosas con cautela: el ayuno, la guerra y la enfermedad.

Texto original 7·14 Zi Zai escuchó "Shao" (1) en Qi. No conocía el sabor de la carne en marzo y dijo: "No es sólo por placer".

Traducción Confucio Al escuchar la música "Shao" en el estado de Qi, no pudo saborear la carne durante mucho tiempo. Dijo: "No esperaba que la belleza de la música "Shao" hubiera alcanzado tal nivel. nivel encantador."

Análisis de la música "Shao" La "música" era una música antigua popular entre la nobleza en ese momento. Confucio estudió muy bien la música y tenía una gran capacidad para apreciar la música. Después de escuchar la música de "Shao", no pudo saborear el sabor de la carne durante mucho tiempo. Este es, por supuesto, un término descriptivo, pero su apreciación de lo antiguo. La música ya ha llegado al punto de la obsesión, y también muestra sus profundos logros en la música.

Texto original 7·15 Ran Dijiste: "Maestro, ¿eres (1) Weijun (2)?" Zigong dijo: "Nuo (3), preguntaré al respecto". " "¿Quiénes son Boyi y Shuqi?" Él dijo: "¿Estás resentido?" Dijo: "Si buscas benevolencia, ¿por qué deberías estar resentido?" /p>

Traducción Ran You (preguntó a Zigong) dijo: " Maestro, ¿ayudarás al rey de Wei?" Zigong dijo: "Sí, le preguntaré". Entonces entró y le preguntó a Confucio: "Bo Yi, Shu ¿Qué clase de personas son Qi?" (Confucio) dijo: " Los sabios de la antigüedad." (Zigong) preguntó: "¿Tienen algún resentimiento?" (Confucio) dijo: "Buscan benevolencia y la obtienen ¿Por qué? ¿Dónde está el resentimiento?" (Zigong) salió y dijo (. a Ran You): "El maestro no ayudará al rey de Wei". Comentarios sobre el rey de Wei que subió al trono y su padre compitió con él por el trono. Esto contrasta fuertemente con los dos. hermanos Boyi y Shuqi que se dieron paso el uno al otro. Aquí, Confucio elogió a Boyi y Shuqi, pero estaba extremadamente insatisfecho con Wei Chugong y su hijo por violar su estatus de casta. El criterio de Confucio para evaluar estas dos cosas es si el talismán se ajusta a la etiqueta.

Texto original 7·16 El Maestro dijo: "Si comes con moderación con la comida (1) y bebes agua, y doblas los brazos (2) para apoyar la cabeza en ella, también la disfrutarás. Ser rico y noble a través de la injusticia es para mí como nubes flotantes "

Traducción Confucio dijo: "Comer cereales secundarios, beber agua corriente y doblar los brazos como una almohada son toda la diversión en el medio. Para mí, la riqueza obtenida por medios injustos es como un desperdicio "como las nubes que flotan en el cielo".

Comentario sobre Confucio defendía firmemente "ser pobre y disfrutar del Tao", creyendo que un caballero con ideales y Las ambiciones no siempre se preocuparían por su propia comida, ropa y vivienda. "Dobla los brazos y descansa sobre tu cabeza". Para las personas con ideales, se puede decir que es una alegría. Al mismo tiempo, también propuso que decididamente no aceptaría riquezas y esplendor que no estuvieran en línea con el Tao, y trató estas cosas como nubes flotantes en el cielo. Este pensamiento influyó profundamente en los intelectuales antiguos y también fue aceptado por la gente corriente.

Texto original 7·17 Confucio dijo: "Suma (1) mis pocos años y cincuenta para aprender Yi (2), no habrá gran error".

Traducción Confucio dijo : "Dame unos años más para estudiar "Yi" a la edad de cincuenta años y no podré cometer grandes errores."

Comentarios sobre el propio Confucio, quien dijo: "Conocerás el destino del cielo a los cincuenta." Esto muestra que aprender "Yi" está conectado con "conocer el destino". Abogó por un estudio serio de "Yi" para que sus palabras y acciones fueran coherentes con el "mandato del cielo". "Registros históricos: La familia de Confucio" dice que Confucio "leyó el Libro de los cambios y Wei compiló tres obras maestras". Le encantaba tanto leer "El Libro de los Cambios" que rompió muchas veces las tiras de cuero de sus tiras de bambú. Esto demuestra que el espíritu de arduo trabajo y estudio de Confucio era digno de ser aprendido por las generaciones futuras.

Texto original 7·18 Zisuo Yayan (1), "Poesía", "Libro" y Zhili son todas palabras elegantes.

Traducción Confucio a veces hablaba palabras elegantes Cuando leía "Poemas", "Libros" y elogiaba, usaba palabras elegantes.

Texto original 7·19 Ye Gong (1) preguntó a Confucio sobre Zilu, pero Zilu estaba equivocado. Confucio dijo: "La mujer Xi Bu dijo que es un ser humano. Está tan enojada que se olvida de comer, está feliz y olvida sus preocupaciones. No sabe que se acerca la vejez".

Traducción: Ye Gong le preguntó a Zi Lu qué era Confucio. Zilu no respondió a esa persona. Confucio (a Zilu) dijo: "¿Por qué no me dices lo contrario? Es un hombre que trabaja tan duro que incluso se olvida de comer. Es tan feliz que se olvida de todas las preocupaciones. Ni siquiera sabe que se está haciendo viejo. Eso es todo." /p>

Comentario: En este capítulo, Confucio describe su mentalidad: "Se olvida de comer cuando está enojado y se olvida de las preocupaciones cuando está feliz". Ni siquiera es consciente de que es viejo. Confucio se divertía infinitamente leyendo, estudiando y realizando diversas actividades. Era un típico realista y optimista. No se preocupaba por las pequeñas cosas que le rodeaban y mostraba una actitud mental positiva.

Texto original 7·20 Confucio dijo: "No nací con conocimiento. Me gusta el pasado y tengo muchas ganas de perseguirlo".

Traducción Confucio dijo: "Yo soy No nace con conocimiento. Una persona con conocimiento es una persona que ama las cosas antiguas y busca el conocimiento con diligencia y rapidez."

Comentario: En el concepto de Confucio, "sabiduría suprema" es "aquel que nace con conocimiento". , pero no lo hizo el que niega que nace sabiendo. La razón por la que se convirtió en un hombre erudito fue que amaba las leyes, reglamentos y documentos antiguos, y era diligente y de pensamiento rápido. Ésta es la característica principal del resumen de su estudio y cultivo. Dijo esto para animar a sus alumnos a trabajar duro y convertirse en talentos útiles en todos los aspectos.

Texto original 7·21 Zi no habla de extrañeza, fuerza, caos y dioses.

Traducción Confucio no hablaba de rarezas, violencia, caos, fantasmas y dioses.

Análisis Confucio defendió vigorosamente conceptos morales como "benevolencia" y "gobernar por la etiqueta". En las "Analectas", es raro ver a Confucio hablar de rarezas, violencia, caos, fantasmas y dioses. Por ejemplo, "respetaba a los fantasmas, los dioses y los lugares lejanos", etc. Pero no es absoluto. Cuando ocasionalmente hablaba de estos temas, lo hacía de manera condicional y bajo circunstancias específicas.

Texto original 7·22 Confucio dijo: "Cuando tres personas caminan, deben tener mi maestro. Elige a los buenos y síguelos, y cambia a los malos."

Traducción Confucio dijo: "Cuando tres personas caminan juntas, una de ellas debe ser mi maestro. Elijo sus buenas cualidades para aprender de él, y cuando veo sus malas cualidades, las uso como referencia para corregir mis propios defectos". /p>

Comentario a la frase de Confucio "Cuando tres personas caminan juntas, debe haber una que sea mi maestro", que fue muy elogiada por las generaciones futuras de intelectuales. Su espíritu de aprender humildemente de los demás es muy valioso, pero lo que es aún más valioso es que no sólo toma a las personas buenas como sus maestros, sino que también toma a las personas malas como sus maestros. Esto contiene una filosofía profunda. Sus palabras son útiles para guiarnos en el trato con los demás, cultivar nuestro carácter moral y aumentar nuestro conocimiento.

Texto original 7·23 Confucio dijo: "Nací con virtud, ¿cómo puedo hacerlo?"

Traducción Confucio dijo: "Dios me ha dado virtud. ¿Qué puede hacer Huan? ¿Y a mí?"

Comentario: En 492 a.C., Confucio pasó por la dinastía Song cuando iba del Reino Wei al Reino Chen. Después de que Huan Yu se enteró, dirigió a sus tropas para matar a Confucio. En ese momento, Confucio y sus discípulos estaban practicando los ritos Zhou bajo un gran árbol. Huan Miao cortó el gran árbol y quiso matar a Confucio. Confucio rápidamente abandonó la dinastía Song bajo la protección de sus estudiantes. dijo estas palabras. Creía que era una persona virtuosa y que Dios le había dado virtuosidad, por lo que Huan Miao no tenía nada que ver con él.

Texto original 7·24 Confucio dijo: "¿Los dos o tres hijos (1) piensan en mí como una persona oculta? No tengo nada que ocultarte. No tengo acciones y no sigo el dos o tres hijos, este es Qiuye."

Traducción Confucio dijo: "Estudiantes, ¿creen que tengo algo que ocultarles? No tengo nada que ocultarles. No hay nada que haga que pueda hacer. no hagas contigo. Ese es el tipo de persona que soy, Confucio."

Texto original 7·25 El Maestro enseña cuatro cosas: Wen (1), Conducta (2), Lealtad (3), y Fe (4).

Notas (1) Texto: literatura, libros antiguos, etc. (2) Comportamiento: se refiere a la virtud y también se refiere al contenido de la práctica social. (3) Lealtad: Lealtad significa hacer lo mejor que puedas para con los demás. (4) Fe: La fe se basa en la realidad. Honestidad significa.

Traducción Confucio enseñó a los estudiantes los cuatro contenidos de escritura, conducta, lealtad y confiabilidad.

Texto original 7·26 El Maestro dijo: "¡No puedo ver al sabio! ¡No puedo ver al caballero! No puedo ver al caballero". El Maestro dijo: "¡No puedo ver al buen hombre! ¡Puedo!" véalo. Si hay permanencia (2), entonces es posible. Si se pierde, estará allí. Si está vacío, estará lleno. Si se trata de (3), será Tai (4). ). Es difícil tener permanencia."

Traducción Confucio dijo: "El sabio es imposible para mí ver a un caballero, está bien". Confucio dijo de nuevo: "Es imposible. "Para mí ver a una buena persona, si puedo ver a alguien que mantiene un buen carácter moral, está bien". Fingir tener algo cuando no lo tienes, fingir ser rico cuando estás vacío y pretender ser rico cuando no lo tienes. eres pobre, es difícil para esas personas tener perseverancia (mantener un buen carácter moral)".

Análisis sobre el "colapso de los rituales y la música" en la sociedad a finales del período de primavera y otoño. Confucio Parecía sentir una especie de desesperación porque creía que en tal trasfondo social, era difícil encontrar a los "sabios" y "buenas personas" en su concepto, y aquellos que "estaban vacíos pero llenos de exceso, y se hacían convenios". pacífico" Pero hay gente en todas partes. En tales circunstancias, si puede ver "caballeros" y "gente persistente", quedará satisfecho.

Texto original 7·27 Zi Diao Bu Gang (1), Yi (2) no dispara a Su (3).

Traducción Confucio solo usó una caña de pescar (con un anzuelo) para pescar en lugar de una cuerda grande (con muchos anzuelos). Dispare únicamente a pájaros en vuelo, no a pájaros que descansan en sus nidos.

Comentario De hecho, esencialmente no hay diferencia entre pescar con una caña de pescar con un solo anzuelo y pescar con una red, y disparar a los pájaros en vuelo o disparar a los pájaros en el nido con solo flechas. Lo que hizo Confucio fue simplemente expresar su propia benevolencia.

Texto original 7·28 Confucio dijo: "Hay quienes hacen las cosas sin saberlo, y yo no tengo razón. Si has oído muchas cosas, escoge las buenas y síguelas; si tienes He visto mucho y lo conozco; saberlo es la mejor opción".

Traducción Confucio dijo: “Existe una persona que tal vez no entienda nada más que crear cosas de la nada, pero yo nunca he hecho eso”. Escuche más y elija los mejores para aprender; lea más y recuérdelos en su corazón. Esta es la sabiduría de segunda clase. ”

En el comentario de este capítulo, Confucio propuso que se debería escuchar más, ver más y estudiar mucho sobre lo que no se sabe, y se opuso a la práctica de crear cosas de la nada cuando no se sabe. No entiendo nada. También pidió a sus alumnos que hicieran lo mismo.

Texto original 7.29 Hu Xiang (1) Es difícil hablar de ello. Cuando un niño lo ve, sus discípulos se confunden. Está avanzando (3), no retrocediendo, entonces, ¿cuál es el punto? Las personas se limpian (4) para avanzar, pero si se limpian, no seguirán su camino (5). "

Traducción (creía Confucio) Es difícil hablar con la gente de Huxiang, pero Confucio recibió a un niño de Huxiang y los estudiantes quedaron desconcertados. Confucio dijo: "Es para afirmar su progreso. , para no afirmar su regresión. ¿Por qué exagerar? Cuando las personas corrigen sus errores para poder progresar, debemos confirmar que corrigen sus errores y no se aferran a su pasado. ”

Comentario: Confucio a menudo promovía sus ideas a personas de todo el mundo, pero en Huxiang, esto no era factible. Entonces dijo: “Si avanzas, no retrocedas”; purificarse para avanzar, y mantenerse limpio no es mantener el camino a seguir". Esto refleja la actitud de "enseñanza incansable" de Confucio desde un aspecto, y creía que uno no debería aferrarse a los errores del pasado.

Texto Original 7·30 Confucio dijo: “¿Hasta dónde está la benevolencia? Deseo benevolencia, y esta es la máxima benevolencia. "

Traducción Confucio dijo: "¿Está la benevolencia muy lejos de nosotros? Mientras quiera alcanzar la benevolencia, la benevolencia vendrá. ”

Comentario y análisis A juzgar por los comentarios de Confucio en este capítulo, la benevolencia es la naturaleza innata de los seres humanos. Por lo tanto, ser benevolente depende enteramente de los propios esfuerzos y no puede depender de fuerzas externas. Sé benévolo, y esto es lo más benévolo”. "La base de esta comprensión todavía se basa en la conciencia moral. A través de esfuerzos incansables, es posible lograr la benevolencia. Aquí, Confucio enfatizó la iniciativa subjetiva de las personas en el cultivo moral, lo cual es de gran importancia.

Original texto 7·31 Chen Sibai (1) preguntó: "¿Conoce el duque Zhao (2) la etiqueta?" "Confucio dijo: "Conoce la propiedad". Confucio se retiró, inclinó la cabeza (3) ante Wu Maqi (4), luego se adelantó y dijo: "Escuché que un caballero no es un partido (5), ¿es cierto que un caballero también es un partido?" El rey tomó (6) de Wu y le dio el mismo apellido (7), por lo que lo llamó Wu Mencius (8). Conoces la etiqueta, pero ¿quién no la conoce? "Wuma esperaba informar. Confucio dijo: "Qiu Ye tiene suerte. Si has cometido un error, otros lo sabrán. ”

Traducción Chen Sibai preguntó: “¿Conoce el duque Zhao de Lu la etiqueta?” Confucio dijo: "Comprende la etiqueta". Después de que Confucio salió, Chen Sibai se inclinó ante Wu Maqi, le pidió que se acercara a él y le dijo: "Escuché que un caballero no tiene parcialidad. ¿Cómo puede un caballero proteger a los demás?". Lu Jun se casó con una mujer con el mismo apellido que su esposa en el estado de Wu. Tenía el mismo apellido que el monarca y la llamó Wu Mencius. Si el Sr. Lu conoce la etiqueta, ¿quién más no la conoce? Wu Maqi le dijo a Confucio esta frase. Confucio dijo: "Tengo mucha suerte". Si hay un error, la gente definitivamente lo sabrá. ”

Comentarios sobre el hecho de que Lu Zhaogong se casó con una mujer con el mismo apellido que su esposa, lo que violó las reglas de etiqueta, pero Confucio dijo que entendía la etiqueta. Esto demuestra que Confucio de hecho estaba protegiendo a Lu Zhaogong. , es decir, "por respeto". Confucio dijo que mantener la jerarquía patriarcal en ese momento era el principio más elevado, por lo que él mismo tuvo conflictos. En este caso, Confucio tuvo que decir con autocrítica: "Qiu Ye tiene suerte. Incluso si ha cometido errores, los demás lo sabrán." "De hecho, ha admitido que fue su culpa por favorecer al Duque Zhao de Lu, pero simplemente no pudo resolver esta contradicción.

Texto original 7·32 Si el Maestro canta a los demás y es amable , les hará hacer lo contrario y luego los reconciliará.

Texto original 7·32. p>

Traducción: Confucio canta con otros, debe pedirle que vuelva a cantar. , y luego cantar con él.

Original 7·33 Confucio dijo: "Wen, Mo (. 1) Soy judío. Si me comporto como un caballero no ganaré nada. "

Traducción Confucio dijo: "En lo que respecta al conocimiento de los libros, probablemente soy más o menos igual que los demás. Para ser un caballero práctico, todavía no lo he logrado. ”

Comentario: Existen diferentes interpretaciones en el mundo académico de la frase “Literatura, no soy un ser humano”. Algunos dicen que esta frase significa: “No soy tan bueno como los demás en lo que se refiere”. reservar conocimiento”; algunos dicen que esta frase debería ser: “Puedo compararme con otros en mi diligencia. "Aquí utilizamos la explicación: "Soy más o menos igual que los demás". Él se dedica a la educación, que no sólo enseña a los estudiantes el conocimiento de los libros, sino que también se centra en cultivar las habilidades prácticas de los estudiantes.

Dijo que no ha alcanzado el nivel de un caballero en términos de práctica personal y espera que él y sus alumnos hagan todo lo posible para trabajar duro en este aspecto.

Texto original 7·34 Confucio dijo: "Si es santo y benevolente, ¿cómo puedo atreverme? Si (1) lo hago (2) nunca me canso de ello, enseño a la gente incansablemente, entonces puede Se puede decir que tú (3) lo has hecho". Gongxi Hua dijo: "Los discípulos de Zhengwei no pueden aprender".

Traducción Confucio dijo: "Si se trata de sabiduría y benevolencia, ¿cómo me atrevo a aceptarlo? Puedo trabajar duro (en la dirección de la sabiduría y la benevolencia) sin aburrirme. Se puede decir que nunca te sientes cansado cuando enseñas a otros ", dijo Gong Xihua: "Esto es lo que no podemos aprender".

En el Capítulo 2 de esta reseña, Confucio ya dijo que cuando se trata de "nunca me canso de aprender y nunca me canso de enseñar", este capítulo también habla de "nunca me canso de aprender y nunca me canso de enseñar". son iguales. Siente que cuando se trata de santidad y benevolencia, él mismo no se atreve a tomarlas en serio, pero trabajará incansablemente en esta dirección y, al mismo tiempo, no se cansará de enseñar a los demás. Esto es lo que dijo desde el fondo de su corazón. La base de la benevolencia y la falta de benevolencia radica en si te gusta aprender o no, y el aprendizaje no puede limitarse a las palabras. Lo importante es poder hacerlo. Por lo tanto, nunca cansarse de aprender y nunca cansarse de hacerlo están interrelacionados y son básicamente consistentes.

Texto original 7·35 Zi está enfermo (1), Zi Lu pide oración (2). Confucio dijo: "¿Hay alguno (3)?" Zilu respondió: "Sí. El "Emperador" (4) dice: 'Ora a los dioses de arriba y de abajo (5)'". Confucio dijo: "Qiu ha estado orando por un mucho tiempo. ”

Traducción Confucio estaba gravemente enfermo y Zilu oró a fantasmas y dioses. Confucio dijo: "¿Existe tal cosa?" Zilu dijo: "Sí. El texto de "Yi" dice: 'Ora a los dioses del cielo y de la tierra por ti'". Confucio dijo: "He estado orando durante mucho tiempo". tiempo."

Comentario: Confucio estaba gravemente enfermo y Zilu oró por él. Confucio no se opuso a esta medida y dijo que había estado orando durante mucho tiempo. ¿Cómo entiendes este texto? Algunas personas piensan que el propio Confucio también rezaba a fantasmas y dioses, indicando que era una persona muy supersticiosa respecto a los dioses del cielo y de la tierra otros decían que llevaba mucho tiempo rezando a fantasmas y dioses, pero su condición no; mejorar, indicando que era escéptico respecto de los fantasmas y los dioses, diciendo que Confucio creía que sus palabras y acciones siempre eran irreprochables, por lo que rezar no le importaba. Se invita a los lectores a evaluar cuidadosamente estos dos puntos de vista por sí mismos.

Texto original 7·36 Confucio dijo: "El extravagantismo no conducirá a la grandeza (1), la frugalidad conducirá a la solidez (2). Es mejor ser sólido que no ser grandioso."

Traducción Confucio dijo: "Si eres extravagante, serás más educado, y si eres frugal, estarás en mal estado. En lugar de ser más educado, preferirías estar en mal estado.

Análisis de comentarios Durante el período de primavera y otoño, los príncipes y funcionarios eran extremadamente lujosos, y sus niveles de vida y disfrute y la escala de etiqueta eran muy altos. No hay diferencia con el emperador de Zhou. son todos comportamientos que violan la etiqueta. Aunque la frugalidad hará que las personas se sientan mal, es mejor estar mal que violar la etiqueta.

Texto original 7·37 Confucio dijo: "Un caballero es magnánimo (1). mientras que un villano tiene relaciones largas (2). ”

Traducción Confucio dijo: “Un caballero es de mente abierta, pero un villano siempre está preocupado”. ”

Texto original 7.38 Zi era gentil pero agudo, poderoso pero no feroz, respetuoso pero pacífico.

Traducción Confucio era gentil pero severo, majestuoso pero no feroz, solemne pero pacífico .