¿Qué versión de The Kite Runner es mejor?
Los siguientes comentarios están extraídos de prosa:
"The Kite Runner" es una buena historia que proporciona una visión de la vida en Afganistán durante la guerra, aprecia los verdaderos sentimientos del mundo, y se asoma al régimen talibán La naturaleza humana reprimida. Por supuesto, también existe la sospecha de embellecer deliberadamente a Estados Unidos entre líneas.
No estoy capacitado para comentar el artículo en sí.
Mientras navegaba por Internet, descubrí que los lectores están muy satisfechos con el nivel de traducción del Sr. Li Jihong, pero después de una lectura cuidadosa, no es difícil encontrar muchas omisiones. Los errores en la traducción no son más que una mala interpretación del significado original, una lógica poco clara, una redacción deficiente, una redacción redundante y una redacción deficiente. Todos estos errores los comete el Sr. Li Jihong.
Para dar el ejemplo más simple, el Sr. Li tradujo "mezquita" por "templo" y "imán" por "maestro". En algunos lugares, "monje" y "señor" se tradujeron por "dios mío". ”. El diccionario dice que los templos eran lugares donde se adoraba a los antepasados en la antigüedad, y ahora también se refiere a edificios budistas. Por supuesto, no es exagerado traducir el kovil hindú como un templo indio. Un monje es una persona que deja la vida secular para practicar sola por el bien de la fe. En Oriente se refieren a monjes y monjes, en Occidente se refieren a monjes. Maestro, originalmente un título para un título. Sólo aquellos que dominan el budismo y pueden explicárselo a los demás pueden ser llamados maestros. En el budismo, un monje que puede hablar el Dharma se llama maestro. En el taoísmo, los sacerdotes taoístas que dominan los preceptos, presiden las ceremonias de ayuno y enseñan a otros a entrar en el Tao se denominan maestros. En la literatura occidental, generalmente se refiere a una persona que puede manipular fuerzas sobrenaturales y hacer de esto una carrera. En los juegos, los personajes que a menudo dependen principalmente de la producción de maná o de la supervivencia se llaman magos. Lo anterior es la explicación de la Enciclopedia Baidu.
Pensé que el maestro académico Sr. Li tradujo este artículo sin ningún conocimiento de la cultura islámica, sin consultar literatura relevante, y tal vez incluso compró un diccionario pirateado, pero luego descubrí que el Sr. Li lo hizo. a propósito. Después de terminar de escribir, el Maestro Li dijo: "A veces la traducción literal no puede satisfacer el pensamiento y los hábitos de los lectores chinos. La traducción al chino puede familiarizar a los lectores chinos con el texto completo. No es necesario buscar palabras para reflejar lo exótico. sabor del texto original, creando así obstáculos para comprender el texto traducido." "Lo anterior es la parte que parafraseé, el texto original está aquí. Por favor corríjame si entendí mal. "Creo que esta forma de pensar es divertida, porque el contenido del libro en sí lo define como ajeno a los lectores chinos. No hay necesidad de crear obstáculos para una lectura fluida sólo para resaltar lo que se llama 'exótico'."
¿Cuáles son los obstáculos? ¿No es un obstáculo traducir “imán” por “monje”? Bien podría haber sido una traducción directa de "El monje calvo", añadiendo humor al artículo. Esta no es una mala interpretación del significado original. ¿Qué es eso?
Además, el profesor Li dijo una vez que le llevó sólo 10 días traducir la novela de casi 200.000 palabras "The Kite Runner". Trabaja 15 horas al día y traduce una media de casi 1.300 palabras por hora. El Sr. Li Jihong también escribió un artículo sobre la importancia de la velocidad de traducción, que insinúa la relación entre velocidad y salario. En los trabajos de traducción del Sr. Li, hay muchos artículos con ricos significados simbólicos y metafóricos. Este tipo de trabajo es difícil y requiere una consideración repetida. Después de todo, existe una enorme diferencia entre el pensamiento lingüístico oriental y el occidental. El traductor debe ser fiel al texto original y ajustarse al estilo de escritura chino. Por supuesto, también debe considerar "la fidelidad, la elegancia y la elegancia" en todos los aspectos. ¿Qué tal el control de calidad de los trabajos de traducción realizados en más de diez o decenas de días? Creo que la velocidad definitivamente no es uno de los factores de éxito a la hora de traducir obras excelentes.
Cada vez que el Sr. Li traduce una obra, adjunta un párrafo: "No sé mucho sobre culturas extranjeras e inevitablemente se producirán errores durante el proceso de traducción. Por favor corríjame siempre". , utilizará la excusa "No lo sé", no lo he tocado", utilizando una mente abierta y una actitud de no avergonzarse de hacer preguntas para ganarse la simpatía de los lectores. Una vez le escribí un correo electrónico al Sr. Li señalándole las deficiencias en su traducción. Respondió que si tradujera mezquita por mezquita e imán por imán, los lectores chinos no sabrían cuáles eran porque China no tiene esa cultura. Al final de su respuesta, señaló eufemística e implícitamente que yo haría esa pregunta porque mis calificaciones académicas son limitadas.
Después de hablar del maestro, también me gustaría mencionar dos frases de "Lolita" traducidas por el Maestro Wan. Zhu Wan es profesor en la Universidad de Fudan y en la Universidad Normal de China.
Lolita es la luz de mi vida, el fuego de mi deseo, de mi pecado y de mi alma.
(El exceso de palabras destruirá la concepción artística)
Texto original: Lolita, la luz de mi vida, mi deseo. Mi pecado, mi alma...
La otra versión es mucho mejor: Lolita, la luz de mi vida, el fuego de mi deseo, mi pecado, mi alma.
2. Personas hermosas y amables me quieren mucho. Me consolaron con ternura y derramaron lágrimas preciosas cuando perdí a mi madre. (Las palabras son redundantes, las palabras no son expresivas y la escritura no es fluida)
Texto original: Las personas hermosas y amables me dan gran importancia, cooperan conmigo y dejan valiosos maestros en mi feliz estado sin madre.
¡Loretta, me querías tanto! (Malinterpretación total del significado original)
Texto original: ¡Ay, Lolita, tanto me querías!
Todos los que han leído la novela o visto la película saben que Lolita nunca amó a su padrastro. Esta frase invertida en realidad significa: Si alguna vez me quisieras tanto.
Como se mencionó anteriormente, hay demasiados errores para enumerarlos. La traducción es una ciencia además de un arte, que requiere deliberación repetida y pensamiento cuidadoso.
Espero trabajar contigo.