Traducción de "Romper con Xin Jian en Furong Inn"
Wang Changling
La lluvia fría cruzó el río y entró en Wu,
Montaña Pingming Chugu en Fujian②.
Si familiares y amigos en Luoyang se preguntan,
Hay un trozo de corazón de hielo en una olla de jade.
[Sobre el autor]
Wang Changling (?~alrededor de 756)
Poeta de la dinastía Tang. No hables mucho. Nació Jingzhao Chang'an (la actual Xi'an, Shaanxi). En el decimoquinto año de Kaiyuan (727), Deng Jinshi se convirtió en secretario de la Secretaría de la Escuela Provincial. Una vez tuvo amistad con Meng Haoran, y "los dos han estado escribiendo y entintando juntos durante muchos años" ("Adiós a Wang Changling en Lingnan" de Meng Haoran). En el año 22 de Kaiyuan, Wang Changling recibió el título de Jiedushi de Shui (ahora al noreste del condado de Gongxian, provincia de Henan) por parte del emperador Kedeng de Erxue Hongzi. En el año veintisiete de Kaiyuan, fue degradado a Lingnan por algo. Al pasar por Xiangyang, Meng Haoran le dio un poema ("Envía a Wang Changling a Lingnan"). Después de llegar a Yueyang, Hunan, le envió a Li Bai un poema "Baling envía a Li Twelve". Al año siguiente, regresó a Chang'an desde Nanbeishan y fue nombrado magistrado del condado de Jiangning (ahora Nanjing, provincia de Jiangsu) en el invierno del mismo año. Conocido como el Rey de Jiangning. Después de unos años en Jiangning, fue calumniado y degradado a magistrado del condado de Longbiao (ahora Qianyang, Hunan). El poema de Li Baiyou "Escuché que Wang Changling se mudó a la izquierda en Longbiao Kiln, envié este mensaje" contiene una profunda simpatía y nostalgia. Cuando Anshi se rebeló, Wang Changling fue degradado a Jiangning y asesinado por Qiu Xiao, el gobernador de Haozhou.
[Nota]
① Edificio Furong: ubicado en la esquina noroeste de la ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu. Xin: amigo de Wang Changling. Este poema fue escrito por Wang Changling cuando acompañaba a Xin Xian a Luoyang en la Torre Furong.
El significado de la frase "Leng Yu" es: Anoche llovió en otoño y el río estaba lleno; te enviaré de regreso a Luoyang al amanecer y miraré la tierra de Chu por la que pasarás. a través, lo que me hace sentir solo. Lluvia fría: lluvia de otoño. Lianjiang: Manjiang. Wu Wu de noche: Zhenjiang bajo la lluvia otoñal de noche. Zhenjiang pertenece a Wu, por lo que hay un dicho que dice "entrar a Wu de noche". Pingming: Recién amanece. g: gradualmente se refiere a picante. : Se refiere a la tierra Chu por la que pasó gradualmente Xin.
La frase "Luoyang" significa que si mis familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí, puedes decirles que mi corazón es tan blanco y transparente como el hielo en una vasija de jade.
[Poesía traducida]
Anoche empezó a llover en el Wudi Jiangtian.
Esta mañana, despedí a los invitados en el edificio Furong para enfrentar al solitario Chushan.
Si familiares y amigos en Luoyang me preguntan sobre mi situación actual,
por favor dígales que todavía tengo frío y estoy en una olla de jade blanco.
[Agradecimiento]
Este es un poema de despedida. La primera frase está escrita a partir de la lluvia otoñal de anoche, creando una atmósfera triste para la despedida. La palabra "simple" en la segunda oración indica el momento de despedir a los invitados; "Chu Gu Mountain" no solo describe el paradero del amigo, sino que también implica sus sentimientos después de ver Fujian. Tres o cuatro frases sobre ti todavía encajan con el significado de despedida. Debido a que Xin gradualmente se convirtió en compatriota del poeta, cuando regresó a su ciudad natal, sus familiares y amigos se aseguraron de preguntar sobre el poeta. Por eso, cuando el poeta se iba despidiendo poco a poco de Xin, le preguntó especialmente: "Si familiares y amigos de mi ciudad natal me preguntan sobre mi situación actual, puedo decir que soy como un trozo de hielo de cristal en una olla de jade blanco". Demuestra que no cambiarás tu integridad por ser degradado. Las ideas son novedosas y ocultan sentimientos de agravio y resentimiento.
"Un trozo de hielo en una olla de jade" es una visión poética, pero la gente siempre piensa que "olla de jade" y "corazón de hielo" se refieren al buen carácter moral de una persona, lo cual no se corresponde con la realidad. . de. "Olla de jade" tiene un significado vago y puede referirse a una regadera, la luna, una lámpara, agua que gotea, etc. Interpretar la "olla de jade" como una olla de vino no solo es una broma al cambiar de copa, sino que también es muy coherente con la mentalidad de Wang Changling en ese momento. Sion está llena de belleza, tiene un estilo poético lúgubre y utiliza un formato de preguntas y respuestas, que es único.