Texto original y traducción de "Libro de pensamientos con Zhu Yuan"
El texto original y la traducción del libro con Zhu Yuansi son los siguientes:
Texto original:
El viento y el humo son todos puros, y el Tianshan Las montañas son hermosas. A la deriva en la corriente, cualquier cosa. A cien millas de Fuyang a Tonglu, hay montañas y ríos extraños, únicos en el mundo. El agua es toda de color verde pálido y se puede ver el fondo a miles de metros de distancia. Hay peces y rocas nadando alrededor, que no tienen obstáculos incluso si los miras directamente. Los rápidos son como flechas y las olas son tan feroces como correr. Las altas montañas entre las orillas están cubiertas de árboles fríos que compiten entre sí.
Están enfrentados entre sí, compitiendo por las alturas, y cientos de miles de ellos se convierten en cimas. El agua del manantial agita las rocas, emitiendo un sonido fresco; los buenos pájaros cantan entre sí y su canto se convierte en rima. La cigarra gira sin cesar, mientras el simio llora sin cesar. Los que vuelan violentamente hacia el cielo miran las cumbres y calman su mente; los que son ahorradores en los asuntos mundiales miran los valles y se olvidan de rebelarse. La parte superior de la quilla horizontal está cubierta y todavía está oscuro durante el día; las escasas franjas se superponen y, a veces, se puede ver el sol.
Traducción
El viento y el humo se disiparon, y el cielo y las montañas se volvieron del mismo color. (Yo estaba en un bote) a la deriva con el agua, a la deriva hacia el este o el oeste a voluntad. Desde Fuyang hasta Tonglu, a unas cien millas de distancia, hay montañas extrañas y aguas sobrenaturales únicas en el mundo. El agua es de un blanco azulado y se puede ver el fondo del agua clara incluso a trescientos metros de distancia. Los peces nadando y las piedras pequeñas se pueden ver directamente sin ningún obstáculo.
El agua que corre es más rápida que una flecha, y las olas feroces son como caballos al galope. En las altas montañas a ambos lados del río Jiajiang, hay árboles verdes que desprenden frío. Las montañas compiten por subir según la pendiente de las montañas. Estas montañas compiten entre sí para extenderse alto y lejos; Compitiendo por ir hacia arriba se forman innumerables picos.
El agua del manantial salpica las rocas, haciendo un sonido claro y claro; los hermosos pájaros cantan en armonía entre sí, y su canto es armonioso y hermoso. (árbol) cigarra, continúa cantando durante mucho tiempo, (la montaña de) el simio no siempre se detiene cuando llaman. Las personas que vuelan como pájaros feroces en el cielo y persiguen altas posiciones en busca de fama y fortuna se calmarán cuando vean estos majestuosos picos.
Aquellos que están ocupados con asuntos gubernamentales todo el día nunca querrán irse cuando vean estos hermosos valles. Las ramas inclinadas lo cubren y el día es tan oscuro como el anochecer; las escasas ramas se cubren entre sí y, a veces, se puede ver el sol.
Apreciación
La belleza del país ha atraído a innumerables literatos a escribir composiciones, dejando atrás muchas obras maestras de paisajes populares para las generaciones futuras. Entre ellos, "Libros con Zhu Yuan", escrito por Wu Jun, un escritor Liang de la dinastía del Sur, es un boceto de un paisaje en el que el autor utiliza una escritura concisa y animada.
Representa una imagen de la naturaleza llena de vitalidad y representa vívidamente el hermoso paisaje a lo largo del río Fuchun en sólo 144 caracteres. Se considera una obra maestra de descripción del paisaje en prosa paralela. Al recitar este artículo, siento que el paisaje, las emociones, las palabras y los capítulos son hermosos y muy breves.