La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Apreciación de la traducción original de "Enviar a Li Shijun desde Zizhou", el significado del poema "Enviar a Li Shijun desde Zizhou"

Apreciación de la traducción original de "Enviar a Li Shijun desde Zizhou", el significado del poema "Enviar a Li Shijun desde Zizhou"

Hay árboles imponentes en miles de valles y los cucos suenan en miles de montañas.

Llueve toda la noche en las montañas, y hay cientos de manantiales bajo los árboles.

Las mujeres Han perdieron la tela y el pueblo Ba demandó por los campos de taro.

Wen Weng tradujo profesores y no se atrevió a confiar en los sabios.

Autor: Wang Wei (701-761, algunos dicen 699-761), nombre de cortesía Mojie, nacionalidad Han, de Puzhou, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi), hogar ancestral en el condado de Qixian, Shanxi, Tang Dinastía El poeta es conocido como el "Buda de la poesía". Su Shi comentó sobre él: "Cuando pruebas los poemas de Mojie, hay pinturas en los poemas; cuando miras las pinturas de Mojie, hay poemas en las pinturas". En el noveno año de Kaiyuan (721)... Traducción:

Los árboles ancestrales de Wanhe se elevan hacia el cielo y los cucos cantan en lo profundo de las montañas.

La lluvia primaveral en las montañas continuó durante toda la noche, y cientos de manantiales brotaron de las copas de los árboles.

Las mujeres Han trabajaban duro para tejer y pagar impuestos, mientras que el pueblo Ba tenía pocas tierras y litigaba para luchar por ellas.

Espero que lleve adelante los logros políticos de Wen Weng y trabaje duro para estar a la altura de los logros de sus antepasados. Notas:

⑴Zizhou: "Tang Shi Zhengyin" es "Dongchuan". Zizhou era el nombre del estado en las dinastías Sui y Tang, y su sede administrativa es Santai, Sichuan. Li Shijun: Li Shuming, primero se desempeñó como gobernador de Dongchuan y gobernador de Suizhou, y luego se mudó a Zizhou.

⑵徑(hè): valle.

⑶Cuco: Nombre del pájaro, cuyo nombre es Du Yu, también conocido como Zigui.

⑷Una noche de lluvia: se trata de "media lluvia".

⑸杪(miǎo): copa de árbol.

⑹Hannu: mujeres del río Han. Tela 橦(tóng): La tela tejida con flores de madera de tóng es una especialidad de Zizhou.

⑺Ba: Nombre de un país antiguo, su capital ahora es Chongqing, Sichuan. Campo de taro: El taro se producía en Sichuan y era uno de los alimentos básicos en aquella época. Esta frase se refiere al hecho de que el pueblo Ba a menudo tiene demandas por cuestiones de tierras agrícolas.

⑻ Wen Weng: Fue el prefecto del condado durante la dinastía Han. Fue generoso en política. Al ver que Shu era remoto y pobre, construyó un palacio escolar para inducir talentos y hacer que Bashu fuera cada vez más civilizado. . Girar: dar la vuelta y cambiar, que significa "invertir".

⑼ Sabios: personas talentosas y virtuosas que han fallecido. Esto se refiere al gobernador de Shu durante el reinado del emperador Jing de la dinastía Han. Ji Yun dijo que las dos últimas frases eran "incomprensibles". Zhao Diancheng dijo: "No me atrevo. Es un error no atreverme". Gao Xiaoying dijo: "Las dos últimas frases de las enseñanzas de Wen Weng han decaído hasta ahora. Deberíamos renovarlas para revivirlas. No nos atrevemos a confiar en los logros de los sabios y no hacer nada. Estas dos frases están destinadas a animarnos mutuamente. pero los antiguos pensaban que estas dos frases eran incomprensibles. ¿Por qué? "Zhao y Gao Er dijeron que era correcto, Zhao dijo que parecía aceptable.

Apreciación:

Las obras de despedida a menudo parten del escenario que tienes frente a ti, creando emociones en la escena y expresando el significado de la despedida. El propósito del poema de Wang Wei no es decir adiós sino exhortar. Por eso, desde el principio, escribe sobre el paisaje natural de Zizhou, donde Li Shijun fue a asumir el cargo. La imagen es realista, el encanto es vívido y. es fascinante.

Las dos primeras frases son intertextuales y muy poderosas: miles de valles y montañas, hay árboles altísimos por todas partes y los gritos del cuco están por todas partes. Hay tanto imágenes visuales como sensaciones auditivas. Leerlo hace que las personas se sientan como si estuvieran en medio de eso, y se siente como si sus oídos y ojos estuvieran abrumados. Estas dos frases tienen una apariencia grandiosa y un encanto elegante, y fueron citadas por críticos de poesía posteriores como un ejemplo del origen de la poesía rítmica. "Miles de valles tienen árboles altísimos y miles de montañas suenan con cucos". Con un pincel ancho y salpicaduras de tinta, perfila las montañas montañosas de Bashu, innumerables barrancos rocosos escarpados y profundos y árboles que se elevan hacia el cielo. Al mismo tiempo, también hay un lugar bullicioso lleno de azaleas. El grito hace vibrar miles de valles y rocas. Es como desplegar un majestuoso cuadro de paisaje, que resulta inspirador. El siguiente "La mitad de la lluvia en las montañas, cientos de manantiales en los árboles" está más estrechamente relacionado con las características de las montañas de Sichuan, los bosques densos y la lluvia abundante. Primero describe el paisaje misterioso de montañas profundas, miles de rocas y gargantas. , y luego representa las maravillas de la lluvia. Hay manantiales voladores en las montañas, colgando. El poeta miró desde lejos, y los manantiales y cascadas parecían caer desde las copas de los árboles. Aquí se muestra vívidamente la ilusión de escenas distantes superpuestas. El poeta observa el paisaje con los ojos de un pintor, utiliza métodos de pintura para escribir poemas y superpone el paisaje en el espacio tridimensional al espacio bidimensional del marco plano si el manantial y la cascada en el lugar más lejano. pintados en las copas de los árboles que están más cerca y más abajo superiores.

Por lo tanto, muestra el nivel, la profundidad y la elevación del paisaje montañoso, haciendo que la imagen esté llena de tridimensionalidad y llevando a las personas a un reino majestuoso, magnífico, profundo y hermoso. La "montaña" en este pareado hereda la "montaña" del primer pareado, y el "árbol" de este pareado hereda el "árbol" del primer pareado. La conexión es compacta y naturalmente ingeniosa. No es de extrañar que Wang Shizhen, un poeta de la dinastía Qing, elogiara estos cuatro versos de poesía: "La emoción llega y el espíritu llega, es natural y maravilloso, y no se puede ignorar" (Volumen 18 de "Daijingtang Poetry Talk") .

Después de que el autor describe el paisaje de Shu con un estilo de admiración, la segunda mitad del poema transcribe los sentimientos de la gente en Shu y los asuntos políticos del emperador. Zizhou es un lugar donde las minorías étnicas viven juntas, y las mujeres allí pagan al gobierno a tiempo la tela tejida con las flores del árbol que se cultiva en Shu, y la gente allí a menudo se mete en demandas por los campos de taro. Las "mujeres Han", el "pueblo Ba", las "telas" y los "campos de taro" están estrechamente relacionados con las características de Shu. La recaudación de impuestos y el manejo de demandas fueron todas las tareas de las que Li Shijun se hizo cargo después de convertirse. El gobernador de Zizhou está escrito en El poema es muy apropiado. Las dos últimas frases utilizan alusiones sobre el gobierno de Shu. "Wen Weng" fue el prefecto del condado de Shu durante el reinado del emperador Jing de la dinastía Han. Una vez estableció escuelas para educar talentos e hizo que el condado de Shu fuera "más grande y próspero" ("Biografía de Hanshu·Xunli usada por Wang Wei"). Esto para animar a Li Shijun, con la esperanza de que siguiera el ejemplo de Wen Weng y renovara sus enseñanzas, en lugar de confiar en los logros políticos originales de Wen Weng y otros sabios y permanecer en calma basándose en lo anterior, ya que el entorno de Shu es tan hermoso y hermoso. la gente y las costumbres son tan puras que es natural ir allí para servir como gobernador. Es más importante cumplir con el deber y marcar la diferencia. Se debe incluir aliento en la cita y se deben expresar grandes esperanzas con tacto y. manera apropiada.

"Adiós a Zizhou Li Shijun" es un poema de despedida y su concepción artística es novedosa y única. No hay una sola frase en el poema sobre el momento, el lugar, los sentimientos o los acontecimientos de la despedida. Todo el poema describe el paisaje, las costumbres y la sociedad civil de Bashu. Sin embargo, después de leer y pensar profundamente, encontrará que este poema gira estrechamente en torno a Zizhou, donde Li está a punto de asumir el cargo, paso a paso, con capas profundas. Todo el poema está lleno de los verdaderos sentimientos del poeta por la admiración de Li. , expectativas y ánimos, y está plenamente integrada. La estructura es rigurosa y meticulosa. Los dos primeros pareados representan las majestuosas montañas y ríos de Bashu. Las escenas están inspiradas en emociones, revelando el apasionado anhelo del poeta por el paisaje de Zizhou y su infinita envidia por el próximo nombramiento de Li. El tercer pareado tiene un fuerte poder resumido. No solo expresa los productos y costumbres populares de Shu, sino que también muestra que Shu es remoto y económicamente atrasado, y que la gente es pobre y carece de educación. Esto le recuerda implícitamente a Li Shijun que gobernar Shu es. No es fácil, pero queda un largo camino por recorrer. Este pareado también allanó el camino para el último pareado, haciendo que los consejos del poeta a Li Shijun parecieran más prácticos y no vacíos. El pareado de cola siguió la tendencia y alentó a Li Shijun a seguir el ejemplo de Wen Weng, el prefecto del condado de Shu en la dinastía Han, para educar a Zizhou nuevamente, renovar la administración oficial y desarrollar sus ambiciones. El poeta compara a Li Shijun con una figura literaria. La alusión que utiliza es apropiada, relevante para personas, cosas y lugares, y también puede utilizarla para transmitir sus expectativas sinceras y ardientes. Se puede decir que utiliza las alusiones maravillosamente.

Los poemas tratan sobre la despedida, no sobre la separación y el dolor, y no utilizan palabras superficiales de cortesía, pero contienen una profunda preocupación por los asuntos nacionales, el sustento y el sufrimiento de las personas y el futuro de los amigos. El estilo es elevado, nítido y brillante. Entre los poemas de despedida de la dinastía Tang, se puede considerar una obra maestra con una concepción única, un ámbito ideológico elevado y una lectura emocionante.