Mal inglés
“Pobre como un ratón de iglesia” significa literalmente tan pobre como si hubiera sido arrastrado por nada (como si todo hubiera sido arrastrado). Al describir la pobreza, se puede traducir como "destinado a ser tan pobre como un ratón de iglesia o tan pobre como un hueso".
Ejemplos:
1.
¿Lo es? ¿Tan pobre como la iglesia? ratón.
2. Nació en una familia pobre y no tuvo educación.
Creció en la pobreza y no tuvo educación.
Se cree que murió prácticamente sin un centavo.
Se cree que murió casi en la pobreza.
4. El divorcio finalmente lo dejó sin dinero.
El divorcio finalmente provocó su perdición.
Cuando murió, su familia estaba en la indigencia.
Cuando murió, su familia estaba en la indigencia.