La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cuál es la traducción china de la canción final de "True Love is Priceless"?

¿Cuál es la traducción china de la canción final de "True Love is Priceless"?

Canción final "Aunque no me ames, no me hagas daño"

Contéstame un poquito.

¿Qué hice mal?

¿Qué te he hecho?

Así que menosprecias mi corazón.

Contéstame un poquito.

Qué pasó al final

Yo también soy un ser humano

Tengo el mismo corazón que tú.

Quiero alejarme de tu vista despiadada.

Pero todavía quieres atarme

¿Por qué me detuviste?

Si no me amas

No se hagan daño, ¿vale?

¿Por qué deberíamos tener una cita?

Me lastimaré... tú no.

Si no me amas

No me ates así

Déjame dejarte de una vez.

Si no me amas, no me trates tan mal.

Finalmente, es mejor dejar a la otra persona como es debido.

Quiero que lo sepas.

El que menosprecia mi corazón

No me hará daño.

Pero sólo tus ojos podridos

No importa cómo lo mires.

Al final, todavía me duele mucho

Quiero alejarme de tu mirada despiadada.

Pero todavía quieres atarme

¿Por qué me detuviste?

Si no me amas

No se hagan daño, ¿vale?

¿Por qué deberíamos tener una cita?

Me lastimaré... tú no.

Si no me amas

No me ates así

Déjame dejarte de una vez.

Si no me amas, no me trates tan mal.

Finalmente, es mejor dejar a la otra persona como es debido.

Pero todavía quieres atarme

¿Por qué me detuviste?

Si no me amas

No se hagan daño, ¿vale?

¿Por qué deberíamos tener una cita?

Me lastimaré... tú no.

Si no me amas

No me ates así

Déjame dejarte de una vez.

Si no me amas, no me trates tan mal.

Por último, es mejor dejar amablemente a la otra persona.

(letra original)

?

?

?

Espero adoptarlo, gracias