La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿De dónde viene "Es mejor no conocernos, así no podremos volver a conocernos nunca más"?

¿De dónde viene "Es mejor no conocernos, así no podremos volver a conocernos nunca más"?

Del "Poema de los Diez Mandamientos" de Tsangyang Gyatso traducido por Daoquan

1 Texto original

El texto original está en tibetano.

Poema de los Diez Mandamientos - Tsangyang Gyatso

Traducción 1:

Lo primero mejor es no encontrarse, para no enamorarse .

La segunda mejor opción es no conocerse, para no tener que extrañarse.

——Forma de poesía moderna traducida por Yu Daoquan

Traducción 2:

Pero nos conocemos una vez que nos conocemos.

Ande y el rey deben estar resueltos, para no tener que preocuparse por la vida o la muerte.

——La forma de poemas antiguos traducidos por Zeng Yan

2 Poemas adaptados

En primer lugar, es mejor no encontrarse, así que para no enamorarme.

Lo segundo mejor es no conocerse, para no extrañarse.

En tercer lugar, es mejor no acompañarse, para no estar en deuda unos con otros.

En cuarto lugar, es mejor no apreciarse unos a otros, para que no puedan recordarse.

La quinta es que lo mejor es no enamorarse, para que no podáis abandonaros el uno al otro.

En sexto lugar, lo mejor es no estar cara a cara, para que no os podáis encontrar.

En séptimo lugar, es mejor que no sean incompatibles entre sí, para que puedan ser incompatibles entre sí.

Los octavos es mejor no ponerse de acuerdo, para que no haya continuidad.

Noveno, lo mejor es no depender unos de otros, por lo que no podéis depender unos de otros.

El décimo es mejor no encontrarse, para no tener que estar juntos.

Pero nos conocemos una vez que nos hemos visto. Es mejor vernos que no.

Ande y tú sois inseparables, por lo que no tenemos que preocuparnos por el mal de amor en la vida o la muerte.

3. Autor: Bai Yi Youlan (autor de Internet)

Información ampliada

1. El origen del poema de los Diez Mandamientos

2006 La publicación "Step by Step Jingxin" termina con dos frases, citadas de Tsangyang Gyatso: En primer lugar, es mejor no encontrarse para no enamorarse. La segunda mejor opción es no conocerse, para no tener que extrañarse. (El texto original está en tibetano sin el título del poema. Esta es la traducción de Yu Daoquan. La traducción en "Bu Bu Jing Xin" es la propia traducción de Tong Hua basada en una versión publicada por la Editorial Popular de Qinghai).

Más tarde, Jiao Yue Qingfeng, un lector de "Bu Bu Jing Xin", continuó con el tercer y cuarto comentario sobre "El mejor final"; Bai Yi Youlan, un lector de "Bu Bu Jing Xin", comentó sobre "Zhi"; Zhi" Se agregó una continuación a "Lectura palmista: __readinglt desgarrador; Jingbujinggt Feelings", agregando del quinto al décimo, y la respuesta fue entusiasta.

Quizás a todos les gustó demasiado este poema, por lo que el efecto de difusión fue sorprendente. A los internautas chinos no les gustó indicar la fuente al reimprimirlo y citarlo. Más tarde, se supo que todo el poema fue escrito por Tsangyang Gyatso. .

A día de hoy, casi todo el mundo cree que este décimo capítulo fue escrito por Tsangyang Gyatso, e incluso aparece en libros publicados oficialmente, engañando una vez más a los lectores.

2. Apreciación

Este poema describe un amor doloroso y conmovedor, representando las complejas emociones y la melancolía de una pareja de amantes que están perdidos en el amor. Los cambios psicológicos hacen de esta verdadera melancolía. El amor es aún más doloroso.

El dolor de verse obligado a aislarse a pesar de estar profundamente enamorado, la actitud extremadamente indiferente y represiva, la actitud casi desalmada, la reserva de dignidad y el respeto al amor... están todos aquí. Esto se muestra vívidamente en el poema. Las palabras simples y simples tienen un poder impactante.