¿Cuál es la diferencia entre las palabras "reír como una flor" y "reír como una flor"?
La diferencia entre las palabras "los hoyuelos sonrientes son como flores" y "las pesadillas con risas son como flores" es que "los hoyuelos sonrientes son como flores" es la forma correcta de escribir, mientras que "las pesadillas con risas son como flores" " es la forma incorrecta de escribir.
Sonrisa tan hermosa como una flor:
Pronunciación: [ xiào yè rú huā ]
Definición: Describe el rostro sonriente de una mujer tan hermosa como una flor. Sonreír como una flor es una palabra china, no un modismo. Dimple se refiere a la aparición de hoyuelos al sonreír; Ruhua se refiere a la sonrisa de una mujer que es tan hermosa como una flor.
Ejemplo:
1. ¿Cuál es el estado más elevado del amor? Cambiaré el paisaje pintoresco por tu sonrisa.
2. La sonrisa es tan delicada como una flor y el rostro es como el agua, ¿cómo puedes demorarte? El amor es fuerte pero el mal de amor es débil y bailo libremente en Pengshan.
Información ampliada:
Sobre el método de escritura fácil de cometer errores como sonreír como una flor
1. >Pesadilla: yǎn, asustado en un sueño Gritando o sintiéndose atrapado por algo en el sueño y sin poder moverse.
2. Siruhua Sonriente
Si: yǎn, la cubierta en forma de disco de la concha bucal de los caracoles, formada por sustancias secretadas por la epidermis de los pies. El caparazón delgado debajo del vientre de un cangrejo.
3. Sonreír tan satisfecho como una flor
鍍 (yàn): el significado original es estar lleno. Hay muchas interpretaciones después de formar una frase con caracteres chinos relacionados. Come y queda satisfecho.
4. Sonreír como una flor
El significado literal de sonreír como una flor es básicamente similar a sonreír como una flor, pero esta palabra no se suele utilizar.