¿Cuáles son los tipos de preguntas en la Prueba de habilidad integral de nivel 2 de interpretación CATTI?
La primera parte es la traducción inglés-chino. Un diálogo tiene entre 250 y 300 palabras y vale 20 puntos.
La segunda parte es la traducción chino-inglés, un diálogo tiene entre 250 y 300 palabras, ***20 puntos.
La tercera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, ***30 puntos.
La cuarta parte es la traducción chino-inglés, un ensayo corto de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, *** 30 puntos, un total de 100 puntos y el tiempo es de 40 minutos.
Información ampliada:
Condiciones de solicitud
(1) Cumplir con las leyes, regulaciones y disposiciones pertinentes nacionales de la industria de la traducción, acatar la ética profesional y cumplir una de las siguientes condiciones Todo el personal puede registrarse para tomar el examen de traducción de primer nivel:
1 Obtener el certificado de traducción de segundo nivel en el idioma y categoría correspondiente a través del examen nacional unificado
.2. Evaluar y contratar de acuerdo con la normativa nacional unificada los puestos profesionales de traducción.
(2) No existen requisitos de registro para los exámenes de calificación (nivel) profesional de traducción de segundo y tercer nivel. Cualquiera que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete la ética profesional. , y tenga un cierto nivel de dominio de un idioma extranjero será elegible cualquier persona puede inscribirse para realizar el examen en el idioma y nivel correspondiente.
(3) Quienes postulen al Examen de Interpretación e Interpretación Simultánea de Nivel 2 y posean el Certificado de Interpretación Consecutiva de Nivel 2 están exentos de cursar la asignatura "Capacidad Integral de Interpretación Nivel 2" y solo cursan la "Práctica de Interpretación". (Interpretación Simultánea)” examen. 1 materia.
(4) De acuerdo con la Comunicación del Comité de Títulos Académicos del Consejo de Estado, el Ministerio de Educación y el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social sobre Asuntos Relativos a la Conexión entre el Título Profesional de Maestría en Traducción El Certificado de Calificación (Nivel) Profesional de Educación y Traducción (Documento de Título [2008] No. 28) estipula que los estudiantes graduados con una maestría profesional en traducción en la escuela están exentos de tomar la calificación profesional de traducción oral y escrita de segundo nivel (nivel ) examen con el "Certificado de Estudios de Maestría en Traducción" expedido por la escuela (con el sello oficial de la escuela) Para la asignatura "Completo Capacidad Integral de Interpretación Escrita (Oral)", solo se puede tomar la "Práctica de Interpretación Escrita (Interpretada)"
Referencia: Enciclopedia Baidu - Interpretación y Traducción CATTI