Otro ejemplo es el documento oficial: los requisitos escritos por el secretario son los mismos que el texto principal del documento económico y comercial antes mencionado, incluidas propuestas (propuestas) e instrucciones (solicitudes), informes (informes) y respuestas críticas ( de acuerdo/en desacuerdo) espera. ), exhibición / aviso / aviso / aviso (anuncio / circular / aviso), plan (plan), resumen (resumen) Este empleado también presta atención a la "exactitud, concisión y franqueza", y es estricto en ser serio, y la mayoría de ellos hay comparaciones, el formato es fijo y no se puede "pintar", y no tiene nada que ver con el talento literario y el gusto del "talento literario". Devolver convenciones/tratados similares, boletines oficiales, notas/protestas, etc. Incluso si el estilo diplomático fuera 100% "oficial", el formato no se puede cambiar a voluntad. Veamos nuevamente las habilidades del capítulo: este empleado requiere que la expresión sea particularmente "exacta", incluso hasta el punto de la "precisión". Por lo general, es un informe de un experimento científico, o una explicación de una teoría científica, o una explicación detallada de una. tecnología, o una descripción de un producto recientemente desarrollado, etc. Este tipo de empleado La profesión científica y tecnológica es muy fuerte, no hay un lenguaje hermoso y elegante, el estilo de escritura es simple y "una línea es como una montaña", especialmente empleados en profesiones riesgosas y altamente sensibles (como gran altitud, alta temperatura, alta velocidad, alta presión, industria de exploración de pozos, medicina, etc.). ), un pequeño error puede conducir a una catástrofe, está en juego la vida humana, no está permitido y no puede cambiarse con la imaginación. Este tipo de traducción requiere la mayor fidelidad y precisión, lo que es naturalmente engorroso, porque nunca se puede exigir que sea "literario". También existen diversas leyes, decretos, órdenes de allanamiento, cartas de aprehensión, autos de procesamiento/notificaciones, convenios, contratos, reglamentos, cartas de autorización, cartas de tasación, sentencias, sentencias, escrituras notariales y otros documentos. , su seriedad es la más fuerte, y también exige que la traducción sea extremadamente "exacta",
es decir, muy fiel al texto original aunque el texto original pueda tener imperfecciones, e incluso excluirlas; Este tipo de "lagunas" también le enseñará a alguien que existe una "oportunidad que aprovechar".
El traductor puede optar por traducirlo "palabra por palabra" o no, o puede no permitirlo. adiciones o eliminaciones. La modificación busca "embellecer" y perseguir la "justicia propia".
Debido a que el traductor no es un abogado ni un cliente, no está calificado para cambiar sus palabras. Especialmente las disposiciones legales, se cree que las barbas deben cumplir con las reglas y regulaciones, y poner gran énfasis en la lealtad;
Muchos artículos y muchos términos profesionales tienen expresiones fijas, e incluso si parecen aburridos, No se puede cambiar a voluntad.