¿De quién es el poema "Si te amo, nunca seré una flor trepadora"? ¿Todo el poema?
"Si te amo, nunca seré una flor trepadora" proviene de "Al roble" del poeta moderno Shu Ting:
Al roble
Shu Ting
Si te amo, nunca seré como una flor trepadora, tomando prestadas tus altas ramas para presumir;
Si te amo, nunca te imitaré un pájaro enamorado, repitiendo un canto monótono a la sombra del verdor;
No es sólo como una primavera, que trae frescor todo el año;
No es sólo como un. pico peligroso, aumentando tu altura y resaltando tu majestad. Incluso la luz del sol, incluso la lluvia primaveral.
¡No, esto no es suficiente! Debo ser una ceiba cerca de ti, estando contigo como la imagen de un árbol.
Las raíces están hundidas en la tierra; las hojas se tocan en las nubes. Cada vez que pasaba el viento nos saludábamos, pero nadie entendía nuestras palabras. Tú tienes tus ramas de cobre y tus troncos de hierro, como cuchillos, espadas y alabardas;
Yo tengo mis flores rojas, como pesados suspiros y heroicas antorchas.
Compartimos la ola de frío, el viento y el trueno, y el trueno; disfrutamos la niebla, la niebla y el arcoíris. Parece que están separados para siempre, pero todavía dependen el uno del otro de por vida.
Este es un gran amor, y la firmeza está aquí: amor - no sólo ama tu majestuoso cuerpo, sino también ama la posición en la que insistes, la tierra bajo tus pies.
Fondo creativo:
"To the Oak" de Shu Ting se inspiró en una charla con Cai Qijiao. En ese momento, Cai Qijiao dijo que algunas mujeres son hermosas pero no tienen cerebro, algunas mujeres tienen cerebro pero no son hermosas, y algunas mujeres son hermosas y talentosas pero no gentiles.
Shu Ting se enojó mucho después de escuchar esto. ¿Por qué los hombres son tan exigentes con las mujeres? Las mujeres también tienen sus propias ideas y esperanzas para su pareja ideal. Entonces, cuando Shu Ting regresó a casa ese día, escribió "To the Oak" de una vez. Ese día todavía tenía fiebre alta. A Cai Qijiao le gustó mucho este poema y lo llevó a Beijing para mostrárselo a Ai Qing.
A Ai Qing le gustó mucho después de leerlo. Se dice que Ai Qing nunca copió los poemas de otras personas, pero en realidad copió este poema en su cuaderno en 1977. Bei Dao también comenzó a mantener correspondencia con Shu Ting después de ver este poema por casualidad.
Este poema se tituló originalmente "Roble". Antes de imprimir "Hoy", Bei Dao sugirió cambiarlo al título actual y le explicó a Shu Ting que era la opinión de Ai Qing. Para aparecer en "Today", Gong Peiyu le dio especialmente un seudónimo: Gong Shuting. Bei Dao tachó la palabra "Gong". ?
Información ampliada:
Comentarios de expertos famosos
1. El Sr. Lin Zhiting elogió: ""To the Oak" tiene un concepto novedoso y una imagen distintiva. , y es muy popular entre los jóvenes. Es recitado y popular, y obviamente tiene una gran vitalidad "?
2. Wen Suolin: La "separación" es externa y superficial; la "interdependencia" es interna y básico. La vida es un arte, y el amor es más bien el capítulo más maravilloso de este arte; el amor es una filosofía, y sólo las mujeres que usan sus vidas para comprender esta filosofía pueden comprender todos sus misterios. Ésta es la aguda y profunda filosofía poética expuesta en "Al roble" de Shu Ting, y es también el precioso valor ideológico y artístico de este poema.
3. Wu Huairen: Desde la dimensión temporal, "To the Oak" expresa el espíritu sujeto femenino independiente; desde la dimensión espacial, "To the Oak" expresa el espíritu de iluminación del intelectual; dimensión Ver "To the Oaks" muestra el espíritu optimista de los revolucionarios.