¿Qué significa traducir "el resto de tu vida" al chino?
1. Debido a diferencias históricas y culturales, existen trampas de traducción explícitas o implícitas entre el vocabulario chino e inglés, lo que hace que la traducción chino-inglés sea mucho más propensa a errores que la traducción inglés-chino. En palabras de Lu Xun, "El diccionario nunca abandona tu mano y el sudor frío nunca abandona tu cuerpo".
2. El chino es conciso y las oraciones son flexibles. Normalmente, una palabra china corresponde a n palabras en inglés. Específicamente, debemos adoptar el significado de esta oración, por lo que debemos captar el espíritu y no debemos cambiarlo.
3. Los traductores deben tener un alto nivel de alfabetización en chino y altos conocimientos de inglés. Las personas con un poco de conocimiento a menudo se "vuelcan" aquí.