Desde la perspectiva de la traducción, ¿qué significa analizar la creación de palabras? No traduzcas de Baidu, comprende y resuelve.
La traducción analógica es un método de expresión que expresa o simboliza una lengua basándose en la similitud de forma o función entre ambas lenguas. La traducción analógica puede acercarse semánticamente al texto original y la estructura de la oración también puede imitar el texto original tanto como sea posible, de modo que la traducción pueda lograr el efecto artístico de "tanto la forma como el espíritu".
En En la práctica de la traducción, la traducción analógica es una forma eficaz de reproducir medios de desfamiliarización. Para algunas técnicas de desfamiliarización que temporalmente son difíciles de reproducir, el traductor puede tomar medidas compensatorias apropiadas, como reemplazar el texto original y agregar anotaciones.
"Creación de palabras mediante análisis" debe tomarse del siguiente texto original (vista de traducción de Cicerón):
"Creo que el uso de las mismas expresiones no me sirve de nada, y El uso de otras expresiones fue un obstáculo positivo... Más tarde decidí traducir libremente los discursos griegos de los oradores más eminentes". Así, "no sólo me encontré usando las mejores palabras, y palabras que me eran muy familiares, sino que también acuñé por analogía ciertas palabras que eran nuevas para nuestra gente, en la medida en que eran apropiadas" (Robinson 1997a: 7).