La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Papá traduce chino.

Papá traduce chino.

Si quieres mimar a tu padre, debes llamarlo "papá". La palabra "padre" es más solemne y no apta para la coquetería. La voz del niño en sí es relativamente íntima. Si la llamas "padre" directamente, no habrá una atmósfera de coquetería. Hoy en día es popular llamar papá a alguien porque puede acercar la relación entre dos personas. Se puede ver que la relación entre padre e hijo es muy buena. Normalmente, en las familias corrientes, no sabes cómo llamar a tu padre. Sólo en la escuela, si el maestro te preguntara, dirías papá.

La palabra "padre" en sí es muy solemne. Si quieres mimar a tu papá, intenta no llamarlo papá en este tono. Debido a que padre es como nuestro padre chino, si te llamas papá, no lograrás el efecto de coquetería. Cuando un niño respeta mucho a su padre, llamarlo padre es más solemne. El mensaje que le envía a su padre es respeto, no coquetería.

Si realmente quieres mimar a tu papá, puedes decir "daddy" en inglés. La palabra se traduce coloquialmente al inglés. Cualquiera que lea con frecuencia películas de Hong Kong sabrá que a esas chicas de la televisión les gusta llamar papá papá cuando actúan como niñas mimadas. El padre no opone resistencia a su hija. Mientras la hija actúe como una niña mimada con su padre, el padre generalmente atenderá las diversas solicitudes de la hija.

Si quieres mimar a tu papá, puedes expresarlo en muchos idiomas. Pero es más adecuado que las niñas malcrien a sus padres. Generalmente, cuando un niño actúa de manera coqueta con su padre, su padre no se lo "tragará" tan fácilmente. Hay un dicho que dice que una hija es la amante de su padre en su vida anterior, y eso es absolutamente cierto.