【Adiós a Cambridge】Adiós a Cambridge
1. Interpreta nuevas palabras y lee el poema completo con emoción.
2. Sobre el autor: Xu Zhimo (1897-1931), natural de Haining, Zhejiang, antes conocido como Zhang Yi. Poeta y ensayista moderno. En 1916, ingresó en el Departamento de Derecho de la Universidad de Pekín y se casó con Zhang Youyi ese mismo año. En 1918 viajó a Estados Unidos para estudiar banca. 65438-0920, fue a la Universidad de Cambridge en Inglaterra para realizar un doctorado. Durante este período, se enamoró de Lin y se divorció de Zhang Youyi en 1922. En agosto del mismo año se despidió de Cambridge y regresó a casa. Fue profesor en la Universidad de Pekín y la Universidad de Tsinghua. En 1923, fundó la Sociedad Creciente con Hu Shi y otros. De 1943 a 1924, el gran poeta indio Rabindranath Tagore visitó China y Xu Zhimo actuó como traductor. Ese mismo año, conocí a Lu Xiaoman, una mujer casada. En junio de 1926 se casó con Lu Xiaoman. En el otoño de 1930, Hu Shizhi lo invitó a convertirse en profesor en la Universidad de Pekín. En 1931, volaba de Nanjing a Peiping. Mi avión se estrelló y morí al pie del monte Tai a la edad de 35 años.
3. Introducción: Acerca de Cambridge: Cambridge es un famoso centro académico y cultural y un lugar pintoresco en el Reino Unido. En 1921, Xu Zhimo, de 26 años, llegó al Reino Unido para estudiar un doctorado en la Universidad de Cambridge. Los dos maravillosos años de estudios en el extranjero le dejaron una profunda impresión. En vísperas de su regreso a China en agosto de 1922, escribió un poema "Adiós a Cambridge" para expresar su apego a Cambridge, y en 1926 escribió un famoso ensayo "La Cambridge que conozco". En 1926, Xu Zhimo regresó al Reino Unido y llegó silenciosamente a su alma mater después de una larga ausencia. Caminó por el campus y perdió el tiempo perdido en el campus. Sin embargo, las cosas cambiaron y nadie a su alrededor ya lo reconoció. Estaba lleno de pasión y afecto por su alma mater, aunque estaba decepcionado. Este poema fue escrito por mí en mi camino de regreso a China.
4. Disfruta de la primera sección. La primera estrofa utiliza tres palabras "gentil" y el poeta llega solo a su alma mater. Pregnenolona
Aprecia la segunda sección. ¿Por qué el poeta compara "Los sauces dorados junto al río" con "La novia en el atardecer"?
Respuesta: Representa vívidamente la delicada y elegante figura de las ramas de sauce bajo la puesta de sol, impregnando la alegría y el apego del poeta a Cambridge. La novia es el momento más hermoso en la vida de una niña, lo que resalta el lugar que Cambridge ocupa en el corazón del autor. Los sauces han sido una imagen que los poetas han utilizado desde la antigüedad cuando se despiden, expresando la reticencia del autor a abandonar Cambridge. Pregnenolona
Aprecia la tercera sección. "Arrogancia" a menudo tiene una connotación despectiva. ¿Es apropiado usarlo aquí? ¿Se puede cambiar para "sacudirlo"? ¿Qué emociones muestra voluntariamente el poeta?
Respuesta: Balancearse es una técnica de personificación, que describe la forma en que las plantas acuáticas en el río Hekang fluctúan con las microondas, como si le hicieran señas al poeta para que se quedara. Si flaquea, no reflejará la actitud acogedora de Cambridge y su estrecha relación con los poetas. En este estilo de poesía, el poeta está dispuesto a ser una hierba acuática en el río Hekang y escribe sobre su eterno y apasionado amor por Kangqiao.
Apreciar el cuarto trimestre. "Qingquan" es generalmente verde. ¿Por qué el autor lo compara con "nubes en el cielo"?
Respuesta: El manantial claro bajo los olmos se llama lago Byron. Aquí el destacado poeta romántico Byron hizo florecer sus ideales. El joven Xu Zhimo se convirtió aquí en seguidor y admirador de los pensamientos de Byron. Su búsqueda de "amor, libertad y belleza" allí era tan hermosa como el neón en el cielo, depositada en la piscina y convertida en un sueño parecido a un arco iris. Este manantial claro es una metáfora de la juventud del poeta, su sueño y búsqueda, y también está inmerso en sus hermosos recuerdos de la vida en Cambridge.
Apreciación de los apartados 5 y 6. ¿Por qué los poetas "cantan"? ¿Pero al final el poeta "cantó"? ¿Qué hace que las emociones del poeta cambien tan drásticamente?
Respuesta: Cantar significa cantar en voz alta, porque el poeta fue a remar en busca de un sueño y encontró un barco de recuerdos parecidos a estrellas. El hermoso paisaje frente a él y la alegría en su corazón se convirtieron en un estado de ensueño, llegando al extremo de la alegría, y no pudo evitar querer cantar. No, es la sensación de despedida lo que hace que Cambridge, que solía estar repleta de insectos de verano, se quede en silencio. Y "yo" no quería molestar a mi amado Cambridge, así que sólo pude despedirme con tristeza.
Apreciación del apartado 7.
Hay tres palabras de "gentileza" en la primera sección y dos palabras de calma en la última sección. ¿Cuál es el propósito?
Respuesta: La escena en la que el poeta llega y sale silenciosamente de Cambridge nos hace sentir como si el poeta se pusiera de puntillas y se alejara silenciosamente como una brisa. Parece libre y fácil en la superficie, pero en realidad contiene un toque de preocupaciones de Cambridge.
El poeta se despidió de Cambridge con el tono sentimental de despedida y el estilo de un amante. Tenía miedo de romper el sueño en su corazón, por lo que silenciosamente dejó caer una suave gota de agua para demostrar que no quería molestar a Kang Qiao.