La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Qué? ¿Sí? ¿pragmático? ¿fallar? Errores pragmáticos [inapropiados] y ejemplos.

¿Qué? ¿Sí? ¿pragmático? ¿fallar? Errores pragmáticos [inapropiados] y ejemplos.

¿Qué es un error pragmático?

Los errores pragmáticos se refieren a fallas de comunicación causadas por la incapacidad de comprender verdaderamente a la otra parte. Los errores pragmáticos ocurren cuando el hablante no usa el lenguaje de manera efectiva para lograr un propósito comunicativo específico, o cuando el oyente no reconoce la intención o la fuerza ilocucionaria de las palabras del hablante en el contexto comunicativo. Pueden ocurrir errores pragmáticos en la comunicación intracultural, es decir, entre personas del mismo origen cultural, pero es más probable que ocurran en la comunicación intercultural, es decir, entre personas de diferentes orígenes culturales.

Ejemplo:

Edward Snowden: Oh, la cena estuvo genial.

CS: No, no, este plato no está muy bueno. Pruébalo y si no sabe bien puedes dejarlo en el plato.

(Escenario: un chino se está preparando para irse después de quedarse en la casa de un amigo británico).

CS: Lamento quitarle tanto tiempo.

Edward Snowden: No, no lo hiciste.

(Escenario: un estudiante chino está en casa de un hablante nativo).

¿Qué te gustaría beber? ¿Té o café?

No, no, no. Por favor no te molestes.

(El anfitrión no le dio ninguna bebida).

La comunicación intercultural se refiere al proceso de comunicación entre personas de diferentes orígenes culturales. Este es un fenómeno común que ha existido desde la antigüedad. Con el rápido desarrollo de los medios modernos de transporte y comunicación, personas de todo el mundo pueden tener contactos frecuentes, lo que en cierto sentido ha convertido al mundo en una "aldea global" (Sobre la investigación sobre comunicación transcultural de Hu Wenzhong, 1992). Personas de diferentes regiones y países se comunican cada vez con más frecuencia y es necesario intercambiar ideas o comunicarse entre sí. Este intercambio de ideas con personas de diferentes países o orígenes culturales se llama comunicación intercultural. La comunicación intercultural suele adoptar dos formas: comunicación verbal y comunicación no verbal. Hay dos tipos de comunicación verbal: comunicación oral y comunicación escrita. La comunicación no verbal es una forma de comunicación principalmente a través del lenguaje corporal. En el proceso de comunicación intercultural, ambas partes tienen un fuerte deseo: comunicarse con éxito. Sin embargo, existe una distancia entre el deseo y la realidad. En el proceso de comunicación intercultural, la frustración o el fracaso de la comunicación conducen a malentendidos e incluso al deterioro de las relaciones. Mucha gente lo atribuye al lenguaje. El lenguaje es una herramienta de comunicación. Si no entiendes el idioma, por supuesto que no podrás comunicarte. Al mismo tiempo, la gente también ha descubierto que el simple hecho de conocer el idioma no puede resolver todos los problemas de comunicación, y que las barreras o fallas en la comunicación no son causadas exclusivamente por el idioma. Esto ha sido demostrado por más y más hechos (Hu Wenzhong, "Introducción a la comunicación transcultural" 1999).

La pragmática es una ciencia antigua pero joven. La razón por la que se dice que es antiguo es que su contenido atrajo la atención de los eruditos ya en la época de los antiguos griegos y romanos. Es joven porque recién ahora ha surgido como una nueva disciplina lingüística independiente y ha sido reconocida y apoyada por los lingüistas. La introducción en China del concepto de comunicación intercultural desde el extranjero comenzó en la década de 1980. Desde la introducción inicial de la teoría pragmática hasta el estudio de la teoría pragmática y su aplicación basada en las condiciones reales de China, la investigación pragmática en China se ha desarrollado durante más de 20 años.

Como disciplina lingüística emergente, pragmática significa literalmente "relacionarse con los efectos y valores reales, buscar la verdad a partir de los hechos y enfatizar la practicidad". Después de su uso en la investigación del lenguaje, surgió la "lingüística pragmática", o pragmática para abreviar. Según su significado literal, podemos saber que la pragmática es el estudio del uso real del lenguaje (Zhang Huizhen Introducción a la pragmática 1983), es decir, estudia principalmente los actos de habla y las condiciones para su implementación. Para aprender bien un idioma, no sólo se deben dominar los conocimientos y las habilidades lingüísticas, sino también prestar atención a las diferentes funciones de aplicación de las formas del lenguaje en diversos entornos no lingüísticos.

El concepto de "fracaso pragmático" fue propuesto por el lingüista británico Thomas a principios de los años 1980, y su connotación es "la incapacidad de comprender el significado de una palabra". El erudito chino He Ziran (1997) señaló que los errores pragmáticos no se refieren a errores generales en el uso del lenguaje, como la elección de palabras y la formulación de oraciones, sino a errores al hablar de manera inapropiada, o a estilos y expresiones de habla inapropiados, que resultan en una comunicación que no logra cumplir con las expectativas. Es diferente a un error de idioma.

Los errores lingüísticos están relacionados con el lenguaje mismo y reflejan principalmente una comprensión inadecuada del conocimiento del lenguaje; los errores pragmáticos están relacionados con el uso real del lenguaje y reflejan una comprensión inadecuada de varios factores distintos del lenguaje pero inseparables del uso del lenguaje. La existencia de errores pragmáticos dificulta la comunicación normal entre las personas, provoca malentendidos entre las dos partes, afecta el efecto de la comunicación e incluso no logra el propósito de la comunicación.

Por lo tanto, en el aprendizaje del inglés, no sólo debemos enfatizar el aprendizaje del sistema de la lengua inglesa y el entrenamiento de las habilidades de escucha, habla, lectura y escritura, sino también prestar atención a las diferentes aplicaciones y funciones del lenguaje. formas en diversos entornos no lingüísticos y La importancia comunicativa de los actos de habla. En última instancia, el propósito fundamental de aprender inglés es dominar el inglés como herramienta de comunicación y lograr efectos comunicativos. Que podamos captar el significado comunicativo de un acto de habla está relacionado con muchos factores, como el entorno verbal y no verbal, la relación entre las dos partes, el tema de conversación y el conocimiento previo compartido por ambas partes. En el proceso de comunicación con angloparlantes en China, los estudiantes a menudo malinterpretan o interrumpen sus conversaciones debido a la falta de comprensión de uno de los factores anteriores, lo que resulta en una falla en la comunicación y en la imposibilidad de lograr los resultados esperados. Este artículo enumera diez ejemplos de errores pragmáticos y realiza un análisis detallado, con la esperanza de ser útil para los estudiantes de inglés que tienen cierta base en la comunicación intercultural.

En la comunicación verbal, los errores cometidos por las personas porque no logran lograr efectos de comunicación perfectos se denominan errores pragmáticos (He Ziran, 1994). Dichos errores no provienen de errores gramaticales en el idioma en sí, sino que se atribuyen principalmente a métodos de habla inadecuados, hábitos de expresión inconsistentes o habla inadecuada. Según Thomas (1983), los errores pragmáticos se pueden dividir en errores pragmático-lingüísticos y errores sociopragmáticos.

1. Pragmática-Errores del lenguaje

Cuando las personas usan el lenguaje, siempre eligen palabras y oraciones apropiadas según el contexto, y tratan de expresar la intención de las palabras con la mayor precisión posible. . Sin embargo, debido a la influencia de su lengua materna, no saben lo suficiente sobre los hábitos lingüísticos de los hablantes nativos de inglés. Algunas personas tienden a adoptar los hábitos lingüísticos de su lengua materna al inglés, lo que resulta en el mal uso de algunas expresiones. Los siguientes cinco ejemplos de errores de lenguaje pragmático se analizan de la siguiente manera:

Ejemplo 1: en inglés, cuando las personas quieren agradecer a otros por su ayuda, un modismo común en inglés es "gracias", use "gracias". usted" usted" acto de habla para expresar gratitud. La respuesta en inglés más común es "De nada". Sin embargo, los estudiantes de inglés cuya lengua materna es el chino, cuando escuchan a alguien agradeciendo a los demás, inmediatamente responden: "Está bien". Obviamente, quieren expresar el significado de "Está bien" y "De nada", pero. Esto sorprende al oyente. Porque "está bien" se usa a menudo cuando la otra parte se disculpa y no le importa. La implicación es una especie de "consuelo" para la otra parte. Evidentemente, el mal uso de esta expresión conduce a un error pragmático-lingüístico.

Ejemplo 2: Mira una conversación y agradece a los demás por sus respuestas:

―Gracias.

―Es mi responsabilidad hacerlo.

Este es a menudo un ejemplo clásico de fracaso pragmático-lingüístico. En la conversación, la persona que agradece es obviamente un estudiante nativo de chino, porque la respuesta es "Esta es mi responsabilidad" (Esto es lo que debo hacer). Es un acto de habla apropiado en el entorno del idioma chino y, a veces, un acto de habla compuesto. es decir, dar una explicación, ser cortés: esto es lo que debo hacer. En términos chinos, esto no fue de ninguna manera una frialdad intencional, sino una respuesta humilde. Pero para un hablante nativo de inglés, esperaría escuchar algo como "Sería un placer" (De nada, de nada). Una respuesta adecuada. La palabra "obligación" significa "responsabilidad". Dado que es su trabajo hacer esto, es posible que no esté satisfecho. Podría significar: De nada, no puedo evitarlo porque es mi deber.

Ejemplo 3: Diferencias en los patrones de pensamiento de respuestas “sí” o “no” a preguntas de sí o no.

Las preguntas de sí y no se utilizan comúnmente tanto en inglés como en chino. Parecen simples, pero las respuestas a las preguntas de sí y no reflejan las diferencias en los patrones de pensamiento en diferentes idiomas. Si un profesor de inglés pregunta en clase: "¿Estás interesado en la película que viste ayer?" ¿No fue interesante la película que viste ayer? ). Un compañero respondió: Sí, no es muy interesante. ). Las respuestas de los estudiantes obviamente se basaron en hábitos ingleses.

Esto no es un error causado por la forma gramatical o la elección de palabras, sino una diferencia de énfasis entre su idioma nativo (chino) y el inglés al responder preguntas de sí o no. En inglés, "sí" o "no" en respuesta a una pregunta de sí o no es una respuesta afirmativa o negativa a lo que dijo el interrogador. Por ejemplo, "¿No te interesó la película que viste ayer?" (¿La película que viste no fue muy interesante? La respuesta afirmativa es "No, no lo es" (sí/sí, no fue muy interesante) La respuesta negativa es "Sí, "Sí". (No/quién lo dijo, interesante). En chino, las respuestas afirmativas o negativas a las preguntas de sí o no se dirigen a la otra parte. Cuando se responde sí o no. -sin preguntas, debe considerar si son consistentes con el tono del interrogador. Por lo tanto, debido al uso de inglés y nuestros propios hábitos de pensamiento nacionales, ocurren los errores pragmáticos anteriores.

Ejemplo 4: "Este domingo" o "el próximo domingo"

En muchos libros de texto, los estudiantes aprenden que "la semana pasada" significa la semana pasada, "esta semana" y "la semana que viene", lo cual es ciertamente correcto, pero en la práctica real. , como "el domingo pasado" y "el próximo domingo" en inglés a veces no corresponden. En chino, "el próximo domingo" se basa en la semana en la que se habla. Por ejemplo, cuando se habla en jueves, decir "el próximo domingo" se refiere. el domingo después de esta semana El día en que habla es el punto de referencia. Si es miércoles, entonces "el próximo domingo" se refiere al domingo después del miércoles.

De manera similar, para "El año pasado × mes" y ". El próximo año × mes ". La comprensión también es diferente. En chino, se refiere al año en que se habla. Si dice "marzo pasado" (1996), es marzo de 1995. Por ejemplo, es mayo de 1996. , entonces el El mes de "marzo pasado" en inglés es marzo de 1996. Debido a las diferentes perspectivas de observar las cosas, las diferencias en el uso del lenguaje a menudo conducen a errores en la comunicación.

Ejemplo 5: "Eso" en lugar de "esto". " expresión.

En las discusiones de clase, cuando los estudiantes chinos expresan sus propias opiniones o dicen "Esta es mi opinión" después de hablar sobre sus propias opiniones (esa es mi opinión) "Cuando El uso de "esto" aquí. Hará que los angloparlantes se sientan incómodos. "Esto" está cerca y "eso" está lejos. En chino, se usa para resumir o referirse al tiempo pasado. Por eso es costumbre usar "esto". Por ejemplo, después de decir una oración, a menudo dicen "Esta es mi opinión". El inglés piensa que el pasado está "lejos", por lo que los estudiantes hablan en inglés. También diga "ese es mi punto de vista" de acuerdo con los hábitos de pensamiento y observación de los chinos, lo que hace que los hablantes nativos de inglés suenen muy auténticos.

Como puede ver en los ejemplos específicos anteriores. Los errores pragmáticos del idioma que cometen los chinos al aprender inglés no se deben a violaciones de las reglas gramaticales o a la elección inadecuada de palabras, sino a diferencias en los estilos y hábitos de pensamiento o diferencias en el ángulo y alcance de la observación de las cosas cuando se usa el idioma inglés. o vocabulario.

2. Errores pragmáticos sociales

La enseñanza de idiomas tradicional a menudo ignora el valor comunicativo del lenguaje, es decir, los profesores no cultivan las habilidades lingüísticas de los estudiantes al mismo tiempo. Prestar atención a cultivar las habilidades de comunicación lingüística de los estudiantes, es decir, cómo hablar, cuándo hablar y por qué decir estas palabras, provocará malentendidos entre las dos partes, afectará el efecto de la comunicación e incluso no logrará el propósito de. comunicación. Se analizan cinco ejemplos de la siguiente manera:

Ejemplo 1. Podemos ver la conversación a continuación:

--Tu cabello se ve muy bien.

―Oh, no, más o menos.

Se puede ver en el diálogo que las respuestas apropiadas a los elogios de los demás son el resultado de la influencia de los valores tradicionales chinos; influenciados por los hábitos del idioma chino, la persona que recibe el elogio no usará "gracias". lo cual está en línea con los hábitos de expresión en inglés. En los países de habla inglesa, la gente tiende a aceptar cumplidos simétricos, mientras que los chinos tienden a no aceptarlos o a aceptarlos positivamente.

Veamos otro ejemplo. Cuando escuchamos elogios de los demás: Eres tan hermosa. Los chinos aplican el modelo chino de "dónde, dónde" y luego dicen "dónde, dónde". Esto a menudo sorprende al editor, por lo que a veces tenemos que decir "tu cara es hermosa, tus ojos son hermosos".

… "Este tipo de respuesta autocrítica también hará que el hablante sienta que le falta estética y belleza. Por lo tanto, sólo comprendiendo completamente las reglas pragmáticas específicas de los diferentes idiomas podemos lograr buenos efectos de comunicación.

Ejemplo 2. La recepcionista china saludó a los invitados extranjeros que visitaban China en el aeropuerto y les dijo: "¡Habéis trabajado duro durante todo el camino! Traducido al inglés “Me temo que debes estar muy cansado por el viaje. "Por supuesto, esta es una oración en inglés gramaticalmente correcta. Pero suena antinatural para las personas en los países de habla inglesa. Se puede ver que a veces es inapropiado traducir literalmente del chino al inglés. Aunque se ajusta a las reglas de la gramática inglesa y semántica, no necesariamente se ajusta a la cultura del inglés. En este caso, los saludos comunes en inglés son: ¿Disfrutaste tu viaje/Cómo estuvo tu viaje, etc.?

Los errores pragmáticos comunes son: " Hola, ¿has comido?" "(¿Has comido?) Esta es una expresión común entre los chinos para saludar antes y después de comer. Pero los angloparlantes, si no entienden el significado, pensarán que este saludo significa: "Me estoy poniendo". Listo, te invito a mi casa si no quiero comer. "En definitiva, este saludo a veces significa invitar a la otra persona a cenar. El saludo correcto en inglés debería ser "hola" o "hola".

Mira los saludos chinos "¿adónde vas?". ” o “¿Adónde vas?” Traducido literalmente al inglés es “¿Adónde vas?” ” y “¿Dónde has estado?” "Usar estas dos oraciones para saludar no es bienvenido en inglés como interrogatorio o vigilancia de la privacidad de otras personas. No hay ningún problema con la gramática de estas dos oraciones, pero la mayoría de los angloparlantes no estarán contentos después de escucharlas. Quizás pienses que esta pregunta involucra privacidad personal y, por supuesto, es probable que su reacción sea: “¡No es asunto tuyo! "(¿No es asunto tuyo?)

Dado que los estudiantes chinos rara vez tienen la oportunidad de adquirir el idioma directamente en el entorno inglés, generalmente aprenden inglés fuera de contexto. Entonces, cuando aprenden algunas expresiones en inglés, aprenden aplicarlos independientemente de si son apropiados. Por ejemplo, cuando los estudiantes aprenden la frase “Disculpe, ¿puede decirme cómo llegar a la estación de tren?” "¿Puedes decirme cómo llegar a la estación de tren?" Sabían por la explicación del maestro que esta oración significaba pedir ayuda a otros cortésmente, así que pensaron que podían usar esta oración siempre que pidieran ayuda a otros o preguntaran a otros. sobre el modo de situación dirán “(1) Lo siento, ¿te importaría llevarme a la estación de tren? "¿Te importaría llevarme a la estación de tren?) o "(2) Lo siento, ¿puedes decirme cómo hacer una llamada internacional? "¿Puedes decirme cómo hacer una llamada internacional? Simplemente di: "¡Por favor, ven a la estación de tren!" "Al taxista. Por favor, llévame a la estación de tren.") es muy apropiado, tanto de estatus como cortés, cuando le dices palabras tan formales a tus amigos, el oyente se sentirá como un extraño, así que solo necesitas diga “¡por favor dígame cómo hacer una llamada internacional! "Por favor, dígame cómo hacer llamadas internacionales.) En la enseñanza de inglés, no sólo exigimos a los estudiantes que se comuniquen imitando los patrones del lenguaje que han aprendido, sino que también les enseñamos "qué montañas escalar y qué canciones cantar". atención a la identidad del entrevistado y al estatus y ambiente de conversación para evitar errores pragmáticos sociales.

Ejemplo 5. En las clases de inglés, a menudo se puede escuchar a los estudiantes decir: "Tengo una pregunta...?" Tengo una pregunta. Pregunte,...), esta puede ser una traducción literal del chino basada en el trasfondo cultural chino, o puede ser una respuesta mecánica formada por la práctica hábil de oraciones. Sin embargo, es raro utilizar este tipo de citas. hacer preguntas en un lenguaje similar. En este contexto, considerando la relación entre hablantes, como amigos, profesores y estudiantes, o incluso padres e hijos, debemos evitar declaraciones directas y breves y utilizar eufemismos.

Por ejemplo: Quiero preguntar si (cuándo, por qué...)/Puedo preguntar.../Me pregunto si (cuándo...)/¿Si puedo preguntar...? /¿Te importa si pregunto...?

En resumen, para lograr el éxito de la comunicación intercultural y lograr el propósito de la comunicación, los estudiantes de inglés no solo deben dominar el conocimiento necesario del idioma, es decir, las reglas fonéticas, gramaticales y semánticas. , pero también dominar el conocimiento no lingüístico del entorno y el contexto, es decir, el conocimiento pragmático-lingüístico y el conocimiento sociopragmático, y confiar en la comprensión y aplicación de un conjunto bien entrenado de reglas de razonamiento lógico, es decir, reglas pragmáticas, para hacer las inferencias necesarias sobre los actos de habla.

En la enseñanza del inglés, los profesores de inglés no sólo deben enfatizar el aprendizaje del sistema del idioma inglés y el entrenamiento de las habilidades de comprensión auditiva, habla, lectura y escritura, sino también prestar atención a las diferentes aplicaciones y funciones de las formas del lenguaje. en diversos entornos no lingüísticos y del habla. Significado comunicativo del comportamiento. En definitiva, el propósito fundamental de la enseñanza del inglés es dominar esta herramienta de comunicación y lograr efectos comunicativos. Sólo así se podrá alcanzar verdaderamente el propósito de la comunicación.