La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Traducción al inglés de "Facultad de Ciencias Políticas y Derecho"

Traducción al inglés de "Facultad de Ciencias Políticas y Derecho"

Según mi observación personal, la historia de la traducción de nuestra "college" al "instituto" en inglés está relacionada con la historia de la traducción de "college" al ruso "HHCTHTyT" en los primeros días de la liberación.

Hay que admitir que en el Reino Unido y los Estados Unidos, no hay muchas universidades llamadas "Instituto": MIT (es decir, "Massachusetts Institute of Technology") en los Estados Unidos, y no lo es " ¿Yo" exactamente el "Instituto"? ? Sin embargo, no hay muchas facultades que no sean de ciencias ni de ingeniería llamadas "institutos de investigación", especialmente facultades de derecho independientes con materias únicas denominadas "institutos"; Cuando utilizamos la palabra "universidad" para referirnos a la "Facultad de Ciencias Políticas y Derecho" en nuestros contactos con académicos de Canadá y Estados Unidos, a menudo la entienden como "instituto de investigación"; consideran que la "Escuela de Ciencias Políticas y Derecho" " como "Instituto de Investigación Jurídica". Provocó un pequeño malentendido. Esto demuestra que puede no ser apropiado traducir la "escuela" de "Facultad de Ciencias Políticas y Derecho" por "instituto de investigación".

Según mi observación de muestreo, entre los nombres en inglés de 36 facultades de derecho en los Estados Unidos, la "college" de las facultades de derecho (ya sea afiliadas a una universidad integral o independientes, es decir, no afiliadas a ninguna universidad) Llamado "escuela" o "colegio", pero no se encontró ninguno llamado "instituto".

Se pueden resumir a grandes rasgos en los siguientes seis tipos:

1. "Nombre de la universidad Schoololoflower"

2 "Nombre de la universidad (el nombre de la universidad es). omitido) (nombre) "Facultad de Derecho";

3. "Nombre de la universidad Collegeflower";

4 "Nombre de la Facultad de Derecho (de) Universidad"; >5. "Facultad de Derecho de nombre de lugar";

6. "Facultad de Derecho de nombre de universidad"

Con base en los seis puntos de análisis y conclusiones anteriores, creemos que el departamento legal de China. El nombre en inglés se puede traducir de las siguientes maneras:

1. El departamento de derecho de la facultad, como "Departamento de Derecho de la Universidad de Finanzas y Economía de Hubei", se puede traducir como "Universidad de Finanzas y Economía de Hubei". Facultad de Derecho"

2. Las facultades de derecho que no están afiliadas a universidades, como la Universidad de Ciencias Políticas y Derecho de Northwest, se pueden traducir como "Facultad de Derecho de Northwestern"

Departamentos de derecho de Las universidades, como el Departamento de Derecho de la Universidad de Pekín, se pueden traducir como Facultad de Derecho de la Universidad de Pekín, la Facultad de Derecho de Fudan y la Facultad de Derecho de la Universidad de Xiamen, por ejemplo.

4. No hay "facultades de derecho" en las universidades chinas, pero la Universidad de Jilin parece tener la idea de establecer una facultad si se establece en el futuro. Puede traducirse como "Facultad de Derecho de la Universidad de Jilin"

Allí. Hay dos puntos que deben explicarse para las cuatro traducciones anteriores:

1. "Facultad de Derecho" se traduce como facultad de derecho y facultad de derecho, de acuerdo con la convención inglesa (AmE). ¿No se refiere la palabra “facultad de derecho” en la institución estadounidense de educación superior, la Facultad de Derecho del Boston College, a “departamento de derecho” en lugar de “facultad de derecho”? Además, podemos ver eso en la Universidad de Columbia Británica en. ¿Canadá? En las normas de admisión de la facultad de derecho, a veces se llama a sí misma "facultad de derecho" y otras veces se llama "facultad de derecho". Por supuesto, como se mencionó anteriormente, también se le puede llamar departamento (). principalmente en los Estados Unidos) o un departamento (principalmente en los Estados Unidos). Es el Reino Unido, no una escuela

2. Nuestro país se llama "Derecho de Ciencias Políticas", no "Facultad de Derecho". ", pero la política es tan importante en el departamento de derecho como en el departamento de derecho. No se llama correspondientemente Departamento de Ciencias Políticas y Derecho. En este sentido, no existe una diferencia sustancial entre "Facultad de Ciencias Políticas y Derecho" y " Facultad de Derecho", por lo que su traducción al inglés debe basarse en "Derecho" o "Política y Derecho". , es apropiado traducir "Derecho de las Ciencias Políticas y el Derecho" por "Derecho del Derecho", como por ejemplo "Derecho del Este de China". Escuela (o universidad)". Por otro lado, no funcionará si se traduce como "Facultad de Derecho y Ciencias Políticas de China Oriental". Quiero saber si esta proposición ha "perdido política". Si es así, ¿no debería? ¿Los negocios enfatizan la política? ¿No debería la literatura prestar atención a la política? ¿Por qué no se llama "política y estudios empresariales", "política y literatura" y "política"?