El significado de "odio" en la poesía antigua
El significado de "odio" en chino antiguo es: insatisfacción, arrepentimiento, odio.
1. Insatisfacción;
(1) "Registros históricos de la familia Chenshe" de Sima Qian de la dinastía Han Occidental: "Cuando deje de arar en la cresta, me sentiré triste y resentido durante mucho tiempo (una vez). ) dejó de cultivar y caminó hasta la cresta del campo, sintiéndose melancólico y resentido durante mucho tiempo.
(2) "Prefacio a la biografía de Lingguan" de Ouyang Xiu de la dinastía Song: "Estas tres cosas son mis arrepentimientos".
2. Resentimiento;
(1) "La biografía de Liu Yi" de Li Chaowei de la dinastía Tang: "Sin embargo, ¿cómo podemos evitarlo con vergüenza si lo odiamos profundamente?" arraigados, ¿qué más podemos evitar con la culpa?
(2) "Oda al sonido del otoño" de Ouyang Xiu de la dinastía Song: "Quien quiera matar a un ladrón, ¿por qué debería odiar el sonido del otoño? Piensa en quién causó este daño". y por qué debería resentirte el sonido del otoño.
Echemos un vistazo a un poema antiguo con la palabra "odio", "Shui Diao Ge Tou · ¿Cuándo vendrá la luna brillante?", que es un poema escrito por el escritor de la dinastía Song, Su Shi.
Texto original
"Shui Tiao Ge Tou·¿Cuándo vendrá la luna brillante?"
Bingchen estaba bebiendo en el Festival del Medio Otoño y estaba muy borracho. Escribí este artículo porque estaba embarazada de un niño.
¿Cuándo aparecerá la luna brillante? Pídele vino al cielo. No sé qué año es hoy en el palacio del cielo. Quiero viajar con el viento de regreso a casa, pero tengo miedo de que haga frío en las zonas altas. Baila para descubrir la sombra, cómo parece ser en el mundo humano.
Dirígete al Pabellón Zhu, donde encontrarás una casa de poca altura, y la luz te quitará el sueño. No debería haber ningún odio, entonces ¿cuál es el punto de decir adiós? La gente tiene alegrías y tristezas, separaciones y reencuentros, y la luna crece y mengua. Esto es algo difícil en la antigüedad. Espero que la gente viva mucho y viaje miles de kilómetros para conocer a Chanjuan.
Traducción
En el Festival del Medio Otoño del año Bingchen, bebí felizmente hasta la mañana siguiente, me emborraché y escribí este poema. hermano menor Su Che.
¿Cuándo empezó a aparecer la luna brillante? Cogí mi copa de vino y le pregunté al cielo. No sé qué año o mes es en el palacio en el cielo. Quiero llevar la brisa fresca de regreso al cielo, pero me temo que no puedo soportar el frío durante nueve días en un edificio hecho de hermoso jade. Bailando con gracia y admirando las claras sombras bajo la luna, no te sientes como si estuvieras en el mundo humano.
La luna giró alrededor del pabellón bermellón y se colgó baja sobre las ventanas talladas, iluminándome a mí mismo que no tenía sueño. La luna brillante no debería tener ningún resentimiento hacia la gente. ¿Por qué se llena sólo cuando la gente se va? Las personas experimentan cambios en alegrías y tristezas, y la luna experimenta cambios en crecientes y menguantes. Este tipo de cosas ha sido difícil de entender completamente desde la antigüedad. Sólo espero que todos los seres queridos en este mundo puedan estar sanos y salvos, y que puedan disfrutar de esta hermosa luz de la luna incluso si están a miles de kilómetros de distancia.
Notas
Dadan: Hasta el amanecer.
Ziyou: El nombre de Su Zhe, el hermano menor de Su Shi.
Pon el vino en la mano: Coge la copa de vino. Espera, espera, espera.
El Palacio Celestial: hace referencia al palacio en medio de la luna. Que, la plataforma de piedra detrás de la antigua muralla de la ciudad.
Regresar: Regresar, aquí se refiere a regresar al palacio de la luna.
Qionglou Yuyu: Un edificio hecho de hermoso jade hace referencia al imaginario palacio de las hadas.
Insoportable (shèng, pronunciado shēng antiguamente): Incapaz de soportarlo. Ganar: soportar, aguantar.
Aclarar la sombra: Significa que la figura bajo la luz de la luna también realiza diversas posturas de baile. Nong: disfruta jugando.
Él es como: Él es como, ¿cómo se puede comparar?
Dando la vuelta al pabellón bermellón, bajando las cortinas, iluminando a los desvelados: La luna se mueve, dando la vuelta al pabellón bermellón, colgando bajo de las ventanas talladas, iluminando a los desvelados (refiriéndose al pueblo mismo) . Pabellón Zhu: un precioso pabellón bermellón. Kito: Puertas y ventanas con tallas ornamentadas.
No debería haber ningún odio, entonces, ¿por qué se vuelven redondos cuando estamos separados? (Yue'er) no debería tener ningún resentimiento (hacia las personas), ¿por qué se vuelven redondos cuando estamos separados? ¿aparte? Qué: Por qué.
Este asunto: se refiere al "huan" y al "él" de las personas y al "claro" y "redondo" de la luna.
Pero: Sólo.
Qianli***Chanjuan: Sólo espero que ustedes dos estén a salvo cada año y que, aunque estén a miles de kilómetros de distancia, aún puedan disfrutar juntos de la hermosa luz de la luna. ***: Disfrutémoslo juntos. Chanjuan: hace referencia a la luna.
Apreciación de la obra
La primera parte de este poema trata sobre la mirada a la luna. Está llena de ocio y grandeza, y es alta y confusa, pero también baja. -La tierra, con elegancia y nobleza propias.
Al principio se hace una pregunta: "¿Cuándo vendrá la luna brillante?" El detalle de "pedirle el vino al cielo" es similar al "Tianwen" de Qu Yuan y "pedirle el vino a la luna" de Li Bai. La obsesión por hacer preguntas y las distracciones de los pensamientos tienen ciertamente una esencia, energía y espíritu similares concentrados en ellas.
Las siguientes dos frases: "No sé qué año es hoy en el palacio en el cielo". La alabanza y el anhelo por la luna brillante están aún más avanzados. Han pasado muchos años desde el nacimiento de Mingyue. No sé qué tipo de día es esta noche en el Palacio de la Luna. El poeta imaginó que debía ser un buen día, por eso la luna era tan redonda y brillante. Tenía muchas ganas de echar un vistazo, así que continuó diciendo: "Quiero viajar con el viento hacia atrás, pero me temo que los lugares altos estarán demasiado fríos".
Así que continuó. decir: "Quiero viajar en el viento de regreso a casa", y temo que el lugar alto esté demasiado frío". La gente de la dinastía Tang llamaba a Li Bai el "Inmortal exiliado", mientras que Huang Tingjian llamaba a Su Shi y Li Bai. El propio Su Shi, los "Dos Inmortales Exiliados", también imaginó que era un hombre en la luna en su vida anterior, por lo que se le ocurrió la idea de "Chengcheng". Quería aprovechar el viento y volar al Palacio de la Luna, pero temía que las torres y los edificios de jade fueran demasiado altos y no pudiera soportar el frío allí. Estas líneas describen claramente el alto frío del palacio lunar, implicando el brillo de la luz de la luna, e implícitamente expresan la ambivalencia del anhelo por el cielo y la permanencia en la tierra.
El poeta utiliza técnicas de descripción de imágenes para delinear una atmósfera de luna brillante en el cielo, parientes a miles de kilómetros de distancia y soledad, que contrasta su propio estado de ánimo independiente con los mitos y leyendas del pasado. Es un fuerte significado filosófico infiltrado en las nubes y el cielo despejado. Se puede decir que es una obra de lamento que integra altamente la naturaleza y la sociedad.
Sobre el autor
Su Shi (8 de enero de 1037 - 24 de agosto de 1101), también conocido como Zizhan, también conocido como "Dongpo Jushi" en el mundo. Nacionalidad Han, de Meizhou. Fue poeta y letrista de la dinastía Song del Norte y literato de la dinastía Song. Fue uno de los principales representantes de los poetas audaces y sin restricciones y uno de los "ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song". Políticamente pertenece al viejo partido, pero también tiene demandas para reformar el mal gobierno. Su escritura es desenfrenada, clara y fluida, y sus poemas tienen una amplia gama de temas y un rico contenido. Hay más de 3.900 poemas existentes. Las obras representativas incluyen "Shui Tiao Ge Tou·Festival del Medio Otoño", "Oda del Acantilado Rojo", "Jiang Chengzi·Sueños en la noche del vigésimo día del primer mes de Yi Mao", "Tour nocturno del templo Chengtian", etc.