La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - [Comparación de los principios de traducción chinos y occidentales] Ensayo comparativo sobre el arte chino y occidental

[Comparación de los principios de traducción chinos y occidentales] Ensayo comparativo sobre el arte chino y occidental

Resumen: Los principios de traducción son las pautas básicas que los traductores deben seguir en la traducción. Son la guía para todos los comportamientos de traducción estipulados por los atributos esenciales de la traducción. Son las características universales que distinguen la traducción de otras actividades. Las tradiciones de traducción china y occidental son dos sistemas de traducción completamente diferentes en la historia de la traducción mundial. Al comparar las similitudes entre los principios de traducción chinos y occidentales, podemos comprender mejor la naturaleza y las leyes de la traducción.

Palabras clave: Similitud entre los principios de traducción chinos y occidentales

Los principios de traducción son principalmente el código de conducta del traductor y son dogmas e ideas abstractos con aplicabilidad universal. Los principios y estándares de traducción están determinados por los atributos esenciales de la traducción y la comprensión racional de las personas sobre la naturaleza de las actividades de traducción. De hecho, los estándares de traducción son la concreción de los principios de traducción; los principios de traducción son la abstracción de muchos estándares de traducción. La universalidad de los principios de traducción existe en relación con la diversidad de estándares de traducción.

Los principios y estándares de traducción se generan en las prácticas de traducción en contextos lingüísticos y culturales específicos. Además, la traducción en sí es una conversión entre diferentes idiomas y culturas. Por lo tanto, diferentes idiomas y sistemas culturales han dado origen a diferentes ideas y teorías de traducción. En la historia del desarrollo de las teorías de la traducción china y occidental, los respectivos teóricos de la traducción han resumido sistemáticamente los principios de la traducción. Los representantes destacados de nuestro país incluyen "Cinco Yi" y "Tres dificultades" de Dao'an, "Cinco Bu Zhuan" de Xuanzang, "Fe y elegancia" de Yan Fu, "Similitud espiritual" de Fu Lei y "Hua" de Qian Zhongshu. Representantes destacados en Occidente son los Cinco Elementos de la Traducción de Dole en el siglo XVI, los Siete Principios de Reparación de la Traducción de Lutero en Alemania, los Tres Principios de la Traducción de Dryden en el siglo XVII, los Tres Principios de la Traducción de Tytler en el siglo XVIII y los Tres Principios de la Traducción de Goethe. La traducción en el siglo XIX y el siglo XX. Basándonos en la definición de los principios de traducción, hemos elegido tres puntos de vista ampliamente representativos e influyentes: la "fe y elegancia" de Yan Fu, los "tres principios de traducción" de Tytler y la "equivalencia dinámica" de Nida. La comparación revela las similitudes entre los principios de traducción chinos y occidentales. .

Los principios de traducción defendidos por Yan Fu aparecieron por primera vez en el grabado en madera "Evolución y ejemplos de traducción" publicado en 1898. Los tres primeros artículos centrados en la fidelidad, la expresividad y la elegancia son los siguientes:

(1) Tres dificultades en la traducción: fidelidad, expresividad y elegancia. ¡Es difícil ganarse su confianza! Las letras antiguas no están de moda, y aunque todavía no están traducidas, todavía no están de moda. .....La traducción toma un significado claro y profundo, por lo que a veces es beneficioso invertir las palabras y comparar las oraciones sin pesar el número de palabras, pero el significado no contradice el artículo. El propósito de hablar sobre el tema es lograr el objetivo, no traducir, sino utilizar, lo cual no es el verdadero Dharma.

(2) En las oraciones occidentales, los nombres y objetos a menudo se agregan y explican, como ramas laterales en chino, seguidos de conexiones remotas con el texto anterior, lo cual es suficiente para formar una oración. Por lo tanto, la sintaxis occidental requiere al menos dos o tres palabras y más de docenas de palabras. Si realiza una traducción falsa, es imposible. Si elimina la ruta, teme que se filtre el significado. En este caso, el traductor tendrá en cuenta el texto completo y luego escribirá las palabras para prepararlo para la otra parte. En las palabras originales, es difícil * * * metáfora, por lo que el significado se puede mostrar colocándola al frente y al reverso. Se dice que todo este negocio es: lograr es creer.

(3) Yi dijo "las palabras son sinceras". Confucio dijo: "No se pueden pronunciar palabras". También dijo: "Las palabras sin palabras no están lejos". Las tres son el camino correcto del artículo, que también es un modelo de traducción. Por eso, la confiabilidad está afuera y se busca la elegancia. Esto no sólo es inalcanzable, sino que en realidad es refinado e implícito. Es fácil lograr el significado utilizando la sintaxis de los caracteres prechinos; es difícil utilizar los caracteres comunes modernos. ...

Los "Tres Principios de Traducción" de Tytler fueron propuestos en su libro "Principios de Traducción" publicado en 1790. El contenido es el siguiente:

(1) La traducción debe reproducir íntegramente la idea del texto original.

(2) El estilo y estilo del texto traducido debe ser de la misma naturaleza que el texto original.

(3) La traducción debe tener la fluidez del texto original.

Tytler también señaló que sus tres principios estaban clasificados en orden de importancia. Cuando no podamos ocuparnos de ambos, sacrifique el tercer elemento primero y el segundo en segundo lugar.

El principio de traducción de "equivalencia dinámica" de Nida se propuso por primera vez en "Teoría y práctica de la traducción", del que fue coautor él y Thabo en 1969. Su rendimiento específico es el siguiente:

La traducción dinámica equivalente se refiere al uso del equivalente más cercano y natural para reproducir la información del idioma de origen en el idioma de destino, primero el significado y segundo el estilo. Para preservar el contenido original, se debe cambiar el formulario.

Más tarde, Nida reemplazó "equivalencia dinámica" por "equivalencia funcional" en "De un idioma a otro idioma" publicado en 1986, aclarando su significado. También enfatiza que la forma tiene significado y no puede sacrificarse fácilmente.

Al comparar los tres principios de traducción anteriores, no es difícil encontrar que hay muchas similitudes o similitudes:

En primer lugar, analicemos los principios de traducción desde la misma perspectiva. Los tres principios principales examinan las tareas que enfrenta la traducción desde tres aspectos: contenido ideológico, expresión lingüística y características estilísticas. La "carta" de Yan Fu, la "traducción de Tytler debe reproducir completamente el pensamiento original", la "en el sentido" de Nida analiza el contenido ideológico de la traducción, la "da" de Yan Fu, la "traducción de Tytler debe tener el texto original" Fluency "y la" de Nida ". utilizar el equivalente más cercano y natural en el idioma de destino" son todas expresiones lingüísticas destinadas a la traducción. La "elegancia" de Yan Fu, "el estilo y el estilo de la traducción de Tytler deben ser de la misma naturaleza que el texto original" y el "estilo" de Nida implican el estilo de traducción. Esto demuestra que los teóricos de la traducción, tanto en el país como en el extranjero, tienen en todo momento ideas coherentes sobre los principios de la traducción, porque el contenido ideológico, la expresión lingüística y las características estilísticas son tres elementos que deben tenerse en cuenta en cualquier actividad de conversión interlingüística.

En segundo lugar, se plantean exigencias similares en tres aspectos de la traducción. En términos de contenido ideológico, Yan Fu exigía "fidelidad", es decir, el significado de la traducción debía "lograr el propósito" en lugar de "memorizar el texto". Esto es lo que dijo Tytler "la traducción debe reproducir completamente la idea del texto original", que también es lo que dijo Nida "reproducir el mensaje del texto original en términos de significado". En cuanto a la expresión del lenguaje, Yan Fu abogó por "transmitir el espíritu", es decir, "accesibilidad", es decir, que el traductor integre el texto completo con el alma. Luego escriba las palabras y prepárelas el uno para el otro. En las palabras originales, es difícil * * * metáfora, por lo que el significado se puede mostrar colocándola al frente y al reverso. Todos estos negocios se consideran realizables. "Obviamente, el "da" de Yan Fu es hacer que la traducción "llegue" a los lectores.

En tercer lugar, detalla las relaciones primarias y secundarias entre los principios. Los tres significados de Yan Fu de "fidelidad, elegancia" están en orden, la prioridad es clara, la trinidad busca elegancia significa alcanzar, y "alcanzar" significa confianza "Se puede ver que buscar elegancia y expresividad es todo para confiar; buscar confianza es la base de la traducción". De manera similar, los tres principios de Tytler y la "equivalencia funcional" de Nida señalan que cuando la traducción no puede equilibrarse debido a diferencias lingüísticas y culturales, la expresión lingüística puede sacrificarse en primer lugar y el estilo en segundo lugar, pero debe conservarse el contenido ideológico del texto original. De lo contrario no sería una traducción.

Los principios de traducción son los principios básicos que guían la práctica de la traducción y uno de los temas centrales de la teoría de la traducción. Los principios y estándares de traducción están interrelacionados y son esencialmente diferentes y no pueden confundirse. Comparando los principios de traducción ampliamente representativos e influyentes en la historia de la teoría de la traducción china y occidental, podemos encontrar un principio de traducción universal: todas las traducciones deben ser fieles al texto original, en primer lugar al contenido ideológico del texto original, en segundo lugar a las características estilísticas. estilo del texto original, y tercero a la expresión del idioma original del texto original.

Materiales de referencia:

[1] Luo. Sobre la traducción[C]. Beijing: Prensa Comercial, 1984.

[2]Tan Zaixi. Estudios de traducción[M]. Wuhan: Hubei Education Press, 2000.

Acerca del autor: Li Wenrui (198503-), mujer, de Baoji, provincia de Shaanxi, unidad: Facultad de Humanidades, Universidad Politécnica de Xi, dirección de investigación: lengua y literatura inglesas, título profesional: asistente de enseñanza, educación: Maestría.