¿Cuál es la tarifa de inscripción a CATTI?
Del 6 al 7 de febrero de 2003, 65438+, se llevó a cabo el primer Examen Piloto Nacional de Interpretación y Traducción de Inglés en Beijing, Shanghai y Guangzhou. Según las estadísticas, 1.682 personas se inscribieron para el primer examen de piloto, 1.629 realizaron el examen y 492 personas aprobaron el examen y obtuvieron el certificado de calificación de traducción. El examen piloto ha sido reconocido por la mayoría de los candidatos y proporciona una experiencia valiosa para continuar expandiendo el piloto a nivel nacional.
Las fechas de exámenes en 2005 son: 28, 29 y 165438 de mayo + 12 y 13 de octubre. El examen de "interpretación consecutiva" para las cualificaciones profesionales de segundo y tercer nivel (niveles) de traducción de inglés se realiza a nivel nacional. Se llevaron a cabo pruebas de interpretación y traducción escrita del japonés en cuatro ciudades: Beijing, Shanghai, Dalian y Jinan. En Beijing se están poniendo a prueba exámenes de interpretación y traducción del francés.
La traducción mutua entre idiomas no sólo favorece los intercambios culturales entre países, sino también el desarrollo del lenguaje. Cuando trabajo de traducción, lo que más temo es encontrarme con artículos con muchos modismos. Porque para ser fiel al texto original, la traducción no sólo debe mantener su sabor extranjero, sino también cumplir con los requisitos del idioma nativo, y la traducción de modismos es la más difícil de alcanzar estos dos estándares al mismo tiempo.
Existe una situación en chino en la que hay algunos pares de palabras ambiguas en modismos con significados repetidos antes y después. En ocasiones, esta situación se puede manejar con puntos suspensivos para evitar la sensación de superfluo. Algunos modismos sinónimos en ambos idiomas son consistentes en contenido, forma y color. No sólo tienen el mismo significado o significado implícito, sino que también tienen imágenes o metáforas iguales o muy similares.